Những thách thức phải vượt qua để dịch thuật chuyên ngành tốt

Những thách thức phải vượt qua để dịch thuật chuyên ngành tốt

Dịch thuật chuyên ngành luôn có độ khó cao hơn so với biên dịch các văn bản thông thường. Chính vì vậy, để chuyển đổi ngôn ngữ thành công, bản thân biên dịch viên cần phải có trình độ và những kỹ năng chuyên môn giỏi.

Những thách thức phải vượt qua để dịch thuật chuyên ngành tốt

Dịch thuật chuyên ngành tốt không phải là một công việc đơn giản. Để hoàn thành nhiệm vụ này, người biên dịch cần có kiến thức và trình độ chuyên môn về lĩnh vực đó thật tốt. Điều này thường gây ra những khó khăn cho công việc dịch thuật. Vậy, những thách thức cụ thể mà dịch thuật viên chuyên ngành thường gặp phải là gì?

Dịch thuật chuyên ngành là gì?

Dịch thuật chuyên ngành là quá trình chuyển đổi từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích theo đúng yêu cầu mà khách hàng đã đưa ra.

Trong quá trình chuyển đổi này, người dịch thuật phải đảm bảo độ chính xác về mặt nội dung, kiến thức chuyên môn. Ngoài ra, câu từ chuyển đổi phải trôi chảy, phù hợp với thị hiếu và văn hóa của người đọc.

Những khó khăn khi dịch thuật chuyên ngành

Trong quá trình dịch thuật chuyên ngành thường gặp rất nhiều vấn đề khó khăn. Đặc biệt,  với những người mới và còn thiếu kinh nghiệm. 

Chúng ta có thể điểm qua một số thách thức mà người biên dịch cần phải vượt qua để dịch thuật các tài liệu chuyên ngành thành công:

Kiến thức chuyên môn khó

Cái khó đầu tiên khi dịch chuyên ngành chính là phải am hiểu kiến thức về lĩnh vực đó. 

Chúng ta biết rằng, để hiểu được các kiến thức chuyên sâu về một chuyên ngành như: kỹ thuật, y tế, giáo dục, văn học, kiến trúc, điện, điện tử, CNTT,... là rất khó khăn. 

Có đôi khi chúng ta đọc tài liệu tiếng mẹ đẻ cũng không thể hiểu một cách thấu đáo. Do đó, đòi hỏi một người biên dịch chuyển đổi văn bản chuyên ngành luôn sẽ khó khăn và mất nhiều thời gian hơn.

Những khó khăn khi dịch thuật chuyên ngành

Những khó khăn khi dịch thuật chuyên ngành

Nhiều thuật ngữ chuyên ngành

Một thách thức nữa đối với bất kỳ người dịch thuật tài liệu chuyên môn nào chính là số lượng thuật ngữ chuyên ngành thường rất nhiều. Điều này gây ra rất nhiều khó khăn đối với biên dịch viên.

Nếu kiến thức chuyên môn yếu, bạn không thể biên dịch thành công các tài liệu chuyên ngành này được. Những thuật ngữ chuyên ngành nếu bị hiểu và dịch sai sẽ tạo ra những sai lầm rất nghiêm trọng và khiến khách hàng hài lòng.

Các kỹ năng yêu cầu đối với một dịch thuật viên chuyên ngành

Với độ khó cao khi dịch thuật chuyên ngành, yêu cầu về trình độ và kỹ năng của biên dịch viên cũng có những tiêu chuẩn khắt khe hơn. Cụ thể là:

Giỏi ngoại ngữ

Đây là tiêu chuẩn cơ bản không chỉ đối với dịch thuật viên chuyên ngành mà dành cho tất cả những nhân viên hoạt động trong lĩnh vực này.

Bạn cần phải giỏi ngôn ngữ mình đảm nhiệm vai trò dịch thuật. Có như vậy, bản dịch mới đảm bảo độ chính xác về mặt nội dung, câu chữ và ý nghĩa cần chuyển tải. 

Ngoài ra, bạn cần phải thông thạo cả về ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Lấy ví dụ, nếu bạn là một người dịch thuật Anh - Việt, cần phải đảm bảo thành thạo cả hai ngôn ngữ nói trên.

Nếu chúng ta nghĩ rằng không cần phải trau dồi tiếng Việt vì đó là tiếng mẹ đẻ thì sẽ là sai lầm rất lớn. Tiếng mẹ đẻ chỉ giúp chúng ta nghe đọc hiểu vấn đề. Tuy nhiên, để thành thạo, có vốn từ phong phú và trình bày văn bản tốt, bạn cần phải học và đọc thật nhiều tài liệu, sách báo,...

Các kỹ năng yêu cầu đối với một dịch thuật viên chuyên ngành

Các kỹ năng yêu cầu đối với một dịch thuật viên chuyên ngành

Có kiến thức chuyên môn tốt về lĩnh vực dịch thuật

Một yêu cầu quan trọng đối với một người dịch thuật chuyên ngành, đó là phải có kiến thức nền tảng tốt về lĩnh vực chuyên môn. 

Ví dụ, bạn không thể dịch tốt các tài liệu về chuyên ngành y dược khi không bất kỳ hiểu biết gì về lĩnh vực này. Do đó, người dịch thuật cần phải thường xuyên trau dồi trình độ, kiến thức về các lĩnh vực mà mình thường được giao làm việc. Điều này sẽ giúp bạn luôn tự tin và hoàn thành tốt các bản dịch được yêu cầu.

Kỹ năng tra cứu thuật ngữ chuyên ngành tốt

Như đã nói ở trên, khi biên dịch tài liệu về một lĩnh vực vào nào đó, chúng ta có thể gặp rất nhiều thuật ngữ chuyên ngành. Một dịch thuật viên không thể biết được tất cả thuật ngữ của một nội dung nào đó. Đó là chưa kể đến những từ vựng khó và mới xuất hiện.

Do đó, rèn luyện kỹ năng tra cứu từ vựng chuyên ngành nhanh, chuẩn xác là rất cần thiết. Kỹ năng này sẽ giúp bạn dịch đúng nội dung, hạn chế tối đa sai sót và khiến khách hàng hài lòng.

Các kỹ năng yêu cầu đối với một dịch thuật viên chuyên ngành

Các kỹ năng yêu cầu đối với một dịch thuật viên chuyên ngành
 

Oversea Translation - Đội ngũ dịch thuật chuyên ngành giỏi, giàu kinh nghiệm

Đến với công ty dịch thuật Oversea Translation, khách hàng luôn thật sự hài lòng về chất lượng dịch vụ được cung cấp.

Đội ngũ dịch thuật viên của công ty có trình độ giỏi với nhiều năm kinh nghiệm giúp cho công ty Oversea Translation có uy tín rất cao trên thị trường hiện nay.

Đặc biệt, đội ngũ dịch thuật chuyên ngành của công ty luôn được khách hàng đánh giá cao trong quá trình hợp tác làm việc ở nhiều lĩnh vực khác nhau.

Nếu cần liên hệ dịch thuật tại công ty Oversea Translation, khách hàng có thể truy cập vào trang web: https://dichthuatnuocngoai.com/

Lời kết

Dịch thuật chuyên ngành luôn là thách thức đối với bất kỳ biên dịch viên nào. Độ khó cao hay thấp còn phụ thuộc vào nội dung tài liệu và lĩnh vực chuyên ngành mà khách hàng yêu cầu dịch thuật. Để đảm bảo hoàn thành tốt mọi công việc được giao, bản thân biên dịch viên luôn phải tự học hỏi, nâng cao kiến thức, kỹ năng, trình độ của bản thân.