Dịch thuật Oversea Translation là công ty dịch thuật với mảng dịch thuật video mạnh nhất trên thị trường, chúng tôi cung cấp dịch vụ Làm phụ đề cho video clip. Chúng tôi có thể ghép phụ đề tiếng Việt (Vietsub) cũng như chèn phụ đề tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Pháp… và hơn 50 ngôn ngữ khác cho video của bạn.
Chúng tôi thường xuyên nhận dịch thuật và làm subtitle (phụ đề, còn gọi tắt là sub) cho các loại video như:
Đây là một trong các dịch vụ có nhu cầu cao nhất tại Oversea Translation. Chúng tôi có kinh nghiệm xử lý hàng ngàn video và có thể làm trọn gói công việc dịch thuật, tạo Vietsub, encode/render ra video thành phẩm, tất cả có thể hoàn thành trong vòng 1 ngày làm việc.
Với nền tảng vững chắc của một công ty dịch thuật trên 50 ngôn ngữ, chúng tôi có thể dịch video từ các ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh, ví dụ như tiếng Hàn, tiếng Hoa, tiếng Nhật, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Thái…
Bạn đã có sẵn một video quảng cáo, TVC hoặc phim giới thiệu công ty bằng tiếng Việt? Ghép sub tiếng Anh là cách đơn giản và tiết kiệm nhất để có thể sử dụng đoạn video clip đó nhằm quảng bá thương hiệu đến đối tác nước ngoài mà không phải tốn chi phí quay và dựng lại một video mới.
Ngoài tiếng Anh ra, chúng tôi còn nhận làm phụ đề tiếng Hoa, Hàn, Nhật, Campuchia, Tây Ban Nha, Pháp, Đức... cho các phim tự giới thiệu, phim quảng cáo, video giới thiệu sản phẩm. Bạn có thể dùng các video này để trình chiếu cho đối tác nước ngoài trong các sự kiện, hội nghị, hội chợ xúc tiến thương mại cũng như để post lên website công ty.
Nghe qua có vẻ lạ, tuy nhiên đây là dịch vụ nếu bạn đã có một đoạn clip tiếng Việt nhưng cần chèn thêm Vietsub để khi up lên website/Facebook/Youtube, người xem có thể hiểu được nội dung video mà không cần bật tiếng. Do lướt mạng xã hội tại nơi làm việc, nơi công cộng ngày càng phổ biến nên người dùng có thói quen không bật loa ngoài. Việc có thêm phụ đề sẽ khiến video trở nên rất dễ tiếp cận với người xem.
Dịch Thuật Oversea Translation nhận file (hoặc đơn giản chỉ một đường link) video gốc từ khách hàng (video CHƯA có phụ đề). Sau khi xử lý, Chúng tôi trả lại cho khách hàng file video thành phẩm ĐÃ GHÉP SẴN phụ đề, sẵn sàng để cho khách hàng sử dụng, trình chiếu hoặc đăng tải lên mạng.
Đối với lựa chọn này, Chúng tôi chỉ tạo file phụ đề rời và giao cho khách hàng chứ không ghép và xuất ra video thành phẩm.
File phụ đề rời thông thường là file srt, ass hoặc sbv. Nó thực chất là một file dạng text (có thể mở bằng phần mềm Notepad thông dụng trên Windows), mỗi câu phụ đề sẽ có số thứ tự, mốc thời gian bắt đầu và kết thúc của câu (timecode), và nội dung của câu.
Khách hàng có thể lựa chọn phương án này nếu khách hàng muốn (và có khả năng) tự ghép phụ đề vào video, hoặc khi muốn tải phụ đề lên video có sẵn trên Youtube hoặc Facebook, hoặc chèn vào nền tảng elearning của công ty.