PHIÊN DỊCH CABIN LÀ GÌ? PHIÊN DỊCH CABIN CÓ KHÓ KHÔNG?

PHIÊN DỊCH CABIN LÀ GÌ? PHIÊN DỊCH CABIN CÓ KHÓ KHÔNG?

Trong thời kỳ dịch thuật phát triển như hiện nay thì ngày càng có nhiều hình thức dịch thuật ra đời. Trong đó, phiên dịch cabin là chủ đề được nhiều người quan tâm nhất, xem thêm từ bài viết dưới đây.

PHIÊN DỊCH CABIN LÀ GÌ? PHIÊN DỊCH CABIN CÓ KHÓ KHÔNG?

Phiên dịch cabin là một thuật ngữ khá quen thuộc với những người hiện đang học, hoặc là đang tìm hiểu về chuyên ngành dịch thuật. Đây được xem là kỹ năng phiên dịch nói khó nhất hiện nay. Bởi nó là cách dịch đồng thời - song song với diễn giả theo một cách nói thủ công, không có sự hỗ trợ của máy phiên dịch. Dạng dịch thuật này sẽ bắt đầu ngay sau khi người nói cất lời, tốc độ dịch hầu như chuẩn xác với tốc độ của diễn ra. Quá trình dịch thuật chỉ kết thúc khi diễn giả kết thúc phần nói của mình. Cùng tìm hiểu thêm về phiên dịch cabin một cách chi tiết hơn qua bài viết dưới đây của Oversea Translation nhé.

Học phiên dịch cabin liệu có khó không?

 

Như đã đề cập, phiên dịch cabin được mệnh danh là đỉnh cao của ngành phiên dịch. Do đó, nếu xác định đi theo con đường này thì bạn phải xác định được con đường khá chông gai phía trước. Việc theo học thành thạo kỹ năng phiên dịch cabin không dễ dàng với bất cứ ai. Nó không chỉ đòi hỏi việc sử dụng thành thạo cả 2 ngôn ngữ dịch thuật. Hơn thế nữa, khả năng tiếp nhận và xử lý thông tin cực kỳ nhanh chóng. Bạn sẽ không có thời gian cho việc sử dụng các thiết bị hỗ trợ dịch thuật. Thay vào đó cần nhanh chóng xử lý thông tin bằng đại não và tìm cách truyền đạt cho người nghe nhanh nhất. Quá trình này sẽ chỉ được tính bằng giây mà thôi.

 

Một yếu tố nữa mà phiên dịch cabin đòi hỏi người dịch thuật cần phải đảm bảo, đó chính là các kiến thức về văn hóa - xã hội và ngôn ngữ. Bởi vì những màn phiên dịch cabin thường diễn ra trong các cuộc họp chính trị, hay là hội nghị lớn nên việc dịch chuẩn xác và tránh việc xung đột văn hóa vô cùng cần thiết. Người phiên dịch có thể học chuyên sâu về một lĩnh vực nào đó, hoặc là mở rộng chuyên ngành dịch thuật tùy vào khả năng của bản thân.

Thu nhập của phiên dịch cabin

Bởi vì yêu cầu cao và công việc có mức áp lực rất lớn, nên chắc chắn thu nhập cũng sẽ tương xứng với công sức mà các phiên dịch viên bỏ ra. Theo thống kê, lương của một phiên dịch viên cabin trong một lần thực hiện công việc của mình thuộc top khủng trong các ngành nghề hiện nay. Cụ thể, mức thu nhập trung bình của một phiên dịch viên cabin rơi vào khoảng 250 - 500 USD/ ngày. Đây hoàn toàn là một mức lương xứng đáng bởi thời gian và công sức bỏ ra của một phiên dịch viên cabin chuyên nghiệp.

 

Để trở thành một người phiên dịch cabin được tín nhiệm, bạn sẽ cần phải mất từ 2 - 3 năm, thậm chí là lâu hơn để rèn luyện. Đây chỉ là thời gian được tính dựa trên việc người dịch thuật đã có nền tảng kiến thức vững vàng về các chuyên ngành dịch thuật và độ thành thạo về ngôn ngữ. Còn nếu chưa nắm chắc về các yếu tố “bên lề”, chắc chắn thời gian trở thành một phiên dịch viên cabin chuyên nghiệp sẽ còn xa.

Kinh nghiệm phiên dịch cabin hiệu quả

Khi tác nghiệp với bất cứ ngành nghề nào đó, việc có kinh nghiệm và kiến thức vững vàng luôn là điều quan trọng hàng đầu. Dưới đây là tổng hợp các kinh nghiệm phiên dịch cabin đỉnh cao được chia sẻ từ những phiên dịch viên có thời gian hoạt động lâu năm:

Chuẩn bị sẵn sàng cho kỳ phiên dịch

Khi nhận hợp đồng phiên dịch cabin, dịch thuật viên cần đảm bảo đó là chuyên ngành của mình hoặc là có đủ thời gian để chuẩn bị các yếu tố sẵn sàng cho buổi phiên dịch đó. Nó là chìa khóa để giúp bạn có một buổi phiên dịch thành công, các khía cạnh cần chuẩn bị cụ thể từ thuật ngữ chuyên môn, thông tin chuyên ngành, các nhân vật quan trọng,...

 

Đặt lịch phù hợp

Bởi vì là một ngành nghề đòi hỏi sự tập trung cao độ nên cần có khoảng thời gian chuẩn bị, nghỉ ngơi trước khi bước vào kỳ phiên dịch. Nếu lịch làm việc quá dồn dập thì chắc chắn bạn sẽ không đảm bảo được chất lượng dịch thuật của mình. Từ đó làm giảm đi sự uy tín thương hiệu trong mắt đối tác, doanh nghiệp hợp tác.

Trau dồi kiến thức

Việc trau dồi kiến thức không ngừng nghỉ cũng là một tip quan trọng mà bất cứ phiên dịch viên cabin nào cũng cần phải ghi nhớ. Bởi có nhiều người đã cảm thấy hài lòng với một thành tựu nào đó trong dịch thuật mà ngừng học hỏi. Sau đó, chỉ trong khoảng thời gian ngắn, chất lượng các bản dịch đã đi xuống rõ rệt. Cho nên, người phiên dịch cần “hoạt động não bộ” thường xuyên để có chất lượng dịch thuật tốt nhất.

Kết luận

Toàn bộ các thông tin từ bài viết trên đây của Oversea Translation đã giúp bạn hiểu hơn về nghề phiên dịch cabin. Đây là một con đường khó nhằn cho các bạn trẻ nhưng nếu có thể đến đích thì phần thưởng nhận lại vô cùng xứng đáng. Hãy lao vào học tập ngay hôm nay để đạt được mục tiêu tương lai của mình nhé.