Những sự khác biệt cơ bản của 2 dịch vụ phiên dịch và biên dịch

Những sự khác biệt cơ bản của 2 dịch vụ phiên dịch và biên dịch

Phiên dịch và biên dịch là 2 nhiệm vụ quan trọng chính của ngành nghề dịch thuật hiện nay. Tuy nhiên, không phải khách hàng nào cũng phân biệt rõ sự khác biệt cơ bản của hai loại hình dịch vụ này.

Những sự khác biệt cơ bản của 2 dịch vụ phiên dịch và biên dịch

Phiên dịch và biên dịch đều thuộc nghề dịch thuật và có những yêu cầu cơ bản chung. Tuy nhiên, đây là hai loại hình dịch vụ có sự độc lập với nhau. Yêu cầu về kỹ năng thực hiện của phiên dịch viên và biên dịch viên cũng có một số điểm khác biệt. Hãy cùng tìm hiểu để phân biệt rõ hơn về hai công việc đang rất phát triển trên thị trường này.

Những sự khác biệt cơ bản về công việc phiên dịch và biên dịch

Mặc dù được thuộc lĩnh vực dịch thuật, tuy nhiên 2 công việc biên dịch và phiên dịch vẫn có những chức năng riêng độc lập.

Công việc chính của phiên dịch chính là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ nói một cách tức thời cho người nghe. Thông thường chúng ta sẽ thấy các phiên dịch viên tại những hội nghị, hội thảo, giao lưu quốc tế. Một số chương trình giao lưu văn hóa, hợp tác kinh doanh, ký kết hợp đồng với người nước ngoài cũng sẽ cần đến dịch vụ phiên dịch này.

Trong khi đó, công việc biên dịch là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ ngôn ngữ của các tài liệu, văn bản, giấy tờ theo đúng yêu cầu của khách hàng. Thông thường bản dịch sẽ được yêu cầu hoàn thành sau một khoảng thời gian theo đúng hợp đồng ký kết với khách hàng.

Những sự khác biệt cơ bản về công việc phiên dịch và biên dịch

Những sự khác biệt cơ bản về công việc phiên dịch và biên dịch

Những yêu cầu cơ bản chung đối với công việc phiên dịch và biên dịch

Phiên dịch và biên dịch là hai công việc khác nhau. Tuy nhiên, điều kiện để trở thành phiên dịch viên và biên dịch viên lại có những điểm chung.

Sau đây là một số kỹ năng cơ bản mà dịch thuật viên cần phải có:

Giỏi ngoại ngữ, tiếng mẹ đẻ

Yêu cầu đầu tiên đối với bất kỳ dịch thuật viên nào chính là phải giỏi ngoại ngữ. Tuy nhiên, một yêu cầu mà một số người lại bỏ qua: giỏi tiếng mẹ đẻ mà ở đây là tiếng Việt.

Chúng ta phải hiểu rằng, giỏi ngoại ngữ là điều kiện cần để hoàn thành công việc. Trong khi đó, giỏi tiếng Việt sẽ giúp dịch thuật viên chuyển đổi ngôn ngữ một cách mềm mại nhờ vào vốn từ vựng phong phú trong nhiều lĩnh vực chuyên môn khác nhau.

Giỏi tra cứu từ vựng

Kỹ năng tra cứu từ vựng là rất quan trọng đối với công việc phiên dịch và biên dịch. Một dịch thuật viên không thể biết và nhớ được hết tất cả từ vựng của một ngôn ngữ. 

Do đó, kỹ năng tra cứu từ vựng nhanh, chính xác là rất quan trọng đối với nghề nghiệp này.

Kỹ năng làm việc chuyên nghiệp

Để hoàn thành tốt công việc, cả phiên dịch viên và biên dịch viên đều cần phải đề ra kế hoạch cụ thể và hoàn thành một cách nghiêm túc. Điều này thể hiện được kỹ năng làm việc chuyên nghiệp của người dịch thuật.

Thái độ nghiêm túc, phong cách chuyên nghiệp sẽ giúp bạn đáp ứng tốt mọi công việc được giao và khiến khách hàng thật sự hài lòng.

Luôn nghiên cứu, tìm hiểu kiến thức chuyên môn

Công việc phiên dịch và biên dịch thường xuyên gặp phải những nội dung về những lĩnh vực chuyên môn khác nhau. 

Do đó, để có thể chuyển đổi ngôn ngữ một cách chính xác, yêu cầu về kiến thức chuyên môn nền tảng là cực kỳ quan trọng. Ngoài ra, dịch thuật viên còn cần phải thường xuyên tìm hiểu để nắm bắt tốt các thuật ngữ chuyên ngành. Điều này sẽ giúp bạn  dịch chuẩn và đúng các kiến thức chuyên môn.

Những yêu cầu cơ bản chung đối với công việc phiên dịch và biên dịch

Những yêu cầu cơ bản chung đối với công việc phiên dịch và biên dịch

Những kỹ năng yêu cầu riêng đối với phiên dịch viên và biên dịch viên

Chúng ta đã nói ở trên, phiên dịch, biên dịch là 2 công việc độc lập. Chính vì vậy, yêu cầu về kỹ năng chuyên môn của hai loại hình dịch vụ này cũng có những sự khác biệt nhau:

Đối với nghề phiên dịch

Kỹ năng cần thiết đối với nghề phiên dịch chính tư duy và phản xạ nhanh. Phiên dịch viên thường không được sự hỗ trợ của các công cụ dịch thuật. Điều này là do yêu cầu dịch thuật của người phiên dịch rất gấp.

Chúng ta có thể thấy được, phiên dịch viên cần phải chuyển đổi ngôn ngữ nói tức thời đến người nghe. Điều sẽ giúp cho các cuộc hội thoại không bị gián đoạn. 

Chính vì vậy, trong mọi trường hợp khi đang làm việc, nếu có những sự cố bất ngờ, phiên dịch viên cần phải phản ứng nhanh để mọi việc diễn ra một cách suôn sẻ, tạo được kết quả thành công mỹ mãn.

Đối với nghề biên dịch

Yêu cầu quan trọng đối với nghề biên dịch đó chính là đảm bảo sự hoàn hảo trong bản dịch khi đưa cho khách hàng.

Có thể yêu cầu về thời gian của biên dịch viên thoải mái hơn. Người dịch thuật cũng có thể nhờ đến sự trợ giúp của các công cụ hỗ trợ khác. Tuy nhiên, quá trình chuyển đổi ngôn ngữ phải đảm bảo độ chính xác 100% và không chấp nhận bất kỳ sai sót nào trong từng từ ngữ.

Đây có lẽ là sẽ khác biệt lớn nhất về yêu cầu cơ bản của 2 nghề phiên dịch và biên dịch.

Những kỹ năng yêu cầu riêng đối với phiên dịch viên và biên dịch viên

Những kỹ năng yêu cầu riêng đối với phiên dịch viên và biên dịch viên

Oversea Translation - Đơn vị cung cấp dịch vụ phiên dịch và biên dịch chất lượng cao

Đến với công ty dịch thuật Oversea Translation, khách hàng luôn thật sự hài lòng về chất lượng dịch vụ và kết quả nhận được.

Đội ngũ phiên dịch và biên dịch của công ty Oversea Translation thật sự rất vững mạnh và hoạt động chuyên nghiệp. Đây cũng là một trong những tiêu chí giúp uy tín và thương hiệu của Oversea Translation luôn nằm ở top đầu về chất lượng trong lĩnh vực dịch thuật trên thị trường.

Khách hàng khi cần liên hệ với công ty Oversea Translation, có thể mở trang web: https://dichthuatnuocngoai.com/

Lời kết

Như vậy, chúng ta đã thấy được sự khác biệt cơ bản giữa 2 công việc phiên dịch và biên dịch. Với yêu cầu ngày càng cao từ thị trường, những phiên dịch viên và biên dịch viên luôn phải thường xuyên nâng cao trình độ, rèn luyện kỹ năng mới có thể trụ vững và phát triển tốt trong ngành dịch thuật.