Những nguyên tắc để có bản dịch tiếng Anh sang Việt chất lượng cao

Những nguyên tắc để có bản dịch tiếng Anh sang Việt chất lượng cao

Khách hàng luôn có yêu cầu đối với bản dịch tiếng Anh sang Việt. Vậy, làm thế nào để đạt được những tiêu chí mà thị trường hiện nay đang đặt ra. Hãy xem những chia sẻ kinh nghiệm trong bài viết sau đây.

Những nguyên tắc để có bản dịch tiếng Anh sang Việt chất lượng cao

Để tạo ra được một bản dịch tiếng Anh sang Việt chuẩn, chính xác và có chất lượng cao hoàn toàn không đơn giản. Vậy, những yêu cầu cơ bản về các bản dịch Anh - Việt hiện nay là như thế nào? Làm sao để tạo ra được một bản dịch thỏa mãn được nhu cầu của khách hàng?

Nhu cầu cao về dịch thuật Anh - Việt trên thị trường

Có thể nói, trong tất cả các ngôn ngữ dịch thuật hiện nay, tiếng Anh luôn chiếm tỷ lệ lớn nhất trên thị trường. Điều này khá dễ hiểu bởi tiếng Anh luôn là ngôn ngữ được sử dụng phổ biến trên thế giới từ trước đến nay. 

Chính vì vậy mà thị trường dịch thuật Anh - Việt luôn diễn ra rất sôi động. Rất nhiều khách hàng tìm đến dịch vụ này để hỗ trợ cho công việc học tập, nghiên cứu, giao lưu, ký kết hợp đồng, hợp tác kinh doanh hay xuất khẩu lao động.

Với nhiều đối tượng khách cần đến dịch vụ dịch thuật Anh - Việt như vậy, không có gì khó hiểu khi thị trường này có tốc độ phát triển luôn rất cao.

Nhu cầu cao về dịch thuật Anh - Việt trên thị trường

Những nguyên tắc cơ bản khi dịch thuật Anh - Việt

Để tạo ra một bản dịch tiếng Anh sang Việt chuẩn chất lượng luôn đòi hỏi nhiều yêu cầu và tiêu chí quan trọng. Vậy, một dịch thuật viên cần phải tuân thủ những nguyên tắc cơ bản nào để tạo ra được một bản dịch xuất sắc và khiến mọi khách hàng đều hài lòng.

Đọc kỹ tài liệu tiếng Anh gốc

Để tạo ra một bản dịch tốt, nguyên tắc đầu tiên mà các dịch thuật viên cần nhớ là phải dành thời gian đọc tài liệu gốc. Việc đọc kỹ tài liệu trước khi biên dịch cực kỳ quan trọng. Nó giúp bạn nắm tốt được bộ cục, nội dung và ý nghĩa chính của tài liệu tiếng Anh.

Khi làm tốt bước này, dịch thuật viên sẽ không bao giờ mắc lỗi như: dịch sai ý, sai nội dung của tài liệu gốc. Đôi khi, người dịch thuật không chỉ cần đọc 1 lần mà phải 2 hoặc nhiều hơn để nắm kỹ nội dung của tài liệu tiếng Anh.

Lựa chọn đúng văn phong khi biên dịch tài liệu

Một nguyên tắc để tạo ra bản dịch tiếng Anh sang Việt chất lượng rất quan trọng chính là lựa chọn đúng văn phong.

Dịch thuật viên cần phải nắm rõ đối tượng khách hàng mà tài liệu hướng đến, từ đó lựa chọn văn phong cho bản dịch tiếng Việt của mình một cách chính xác nhất.

Bạn không thể sử ngôn ngữ nhẹ nhàng, ướt át cho một tài liệu trang trọng và ngược lại. Điều này sẽ phá hỏng toàn bộ bản dịch và chắc chắn sẽ không thể khiến khách hàng hài lòng về chất lượng bài dịch.

Lựa chọn đúng văn phong khi biên dịch tài liệu

Cần dịch nháp trước

Nhiều bạn quá tự tin vào kỹ thuật và trình độ dịch của mình nên thường dịch trực tiếp từ tài liệu gốc. Tuy nhiên, những người có kinh nghiệm luôn biết rằng cần phải dịch nháp trước.

Mỗi tài liệu tiếng Anh luôn có những khái niệm, thuật ngữ riêng, đặc biệt là với những văn bản chuyên ngành.

Không chỉ dịch nháp trước, người dịch còn cần đến sự  hỗ trợ của các công cụ dịch thuật để đảm bảo về một bản dịch tiếng Anh sang Việt chính xác nhất về mặt nội dung và ngữ nghĩa.

Trong quá trình dịch nháp, bạn nên chia nhỏ nội dung ra sẽ dễ dàng hơn trong quá trình biên dịch. không nên quá sa đà vào một các đoạn có nội dung quá lớn sẽ rất dễ bị sai lệch.

Cần hiệu chỉnh bản dịch trước khi giao cho khách hàng

Sau khi bạn đã hoàn tất bản dịch, hãy dành ra bước cuối cùng để hiệu chỉnh một lần nữa. Như vậy, bản dịch tiếng Việt mới đảm bảo sự hoàn thiện từ nội dung, ý nghĩa và văn phong trình bày.

Việc hiệu chỉnh có thể làm bạn mất thêm một khoảng thời gian. Tuy nhiên, đây là một trong những nguyên tắc cơ bản mà bất kỳ dịch thuật viên chuyên nghiệp nào cũng phải tuân theo.

Ngoài lưu ý về mặt nội dung và ngữ nghĩa, quá trình sửa lỗi cũng cần phải chú ý đến lỗi chính từ, dấu câu, bố cục trình bày,...

Định dạng văn bản chuẩn

Một nguyên tắc cuối cùng trước khi chuyển giao bản dịch tiếng Anh sang Việt cho khách hàng chính là định dạng tài liệu.

Dịch thuật viên cần định dạng văn bản theo đúng chuẩn về mặt nội dung và hình thức theo yêu cầu để khiến khách hàng hài lòng khi vừa nhận được. Cách trình bày chuẩn mực cũng là một trong những tiêu chí đánh giá rất quan trọng về tính chuyên nghiệp của người dịch thuật.

Định dạng văn bản chuẩn

Oversea Translation - Trình độ dịch thuật hàng đầu thị trường

Tự hào đứng ở top đầu trên thị trường về chất lượng dịch thuật, công ty Oversea Translation chưa bao giờ khiến khách hàng thất vọng về chất lượng và kết quả các bản dịch của mình.

Đặc biệt, các bản dịch tiếng Anh sang Việt của công ty luôn được đánh giá rất cao và khiến mọi khách hàng thật sự hài lòng.

Khi cần liên hệ dịch thuật tại Oversea Translation, khách hàng có thể truy cập trực tiếp vào địa chỉ web: https://dichthuatnuocngoai.com/

Lời kết

Tóm lại, dịch thuật viên cần phải đảm bảo các nguyên tắc cơ bản để tạo ra bản dịch tiếng Anh sang Việt có chất lượng và độ chính xác cao. Hy vọng những chia sẻ trên đây sẽ giúp các bạn quan tâm đến lĩnh vực dịch thuật có thêm kinh nghiệm trong quá trình biên dịch tài liệu Anh - Việt.