Những điểm khác nhau cơ bản giữa biên dịch và phiên dịch

Những điểm khác nhau cơ bản giữa biên dịch và phiên dịch

Biên dịch và phiên dịch để là công việc liên quan để nghề dịch thuật. Tuy nhiên, đây là hai nhiệm vụ hoàn toàn khác biệt và đòi hỏi người thực hiện những kỹ năng khác nhau. Vậy, sự khác biệt cơ bản giữa hai công việc này là gì?

Những điểm khác nhau cơ bản giữa biên dịch và phiên dịch

Có nhiều điểm khác biệt cơ bản giữa hai công việc biên dịch và phiên dịch. Mỗi nghề nghiệp sẽ đòi hỏi những kỹ năng chuyên biệt khác nhau đối với người thực hiện. Bài viết sau đây sẽ trình bày một cách chi tiết sẽ khác biệt giữa hai công việc này để mọi người có thể hiểu rõ.

Tìm hiểu về biên dịch và phiên dịch

Có rất nhiều không hiểu được công việc biên dịch và phiên dịch là làm gì. Bây giờ, chúng ta sẽ cùng đi tìm hiểu về khái niệm của hai nghề nghiệp này.

Biên dịch là công việc dịch một văn bản từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích có nội dung giống nhau hoàn toàn.

Phiên dịch là công việc dịch hay diễn giải văn nói của một người sang cho một người khác đảm bảo nội dung giống nhau và dễ hiểu nhất.

Công việc biên dịch và phiên dịch có điểm gì giống nhau?

Từ hai khái niệm trên, ta có thể thấy được công việc biên dịch, phiên dịch có rất nhiều điểm khác biệt cơ bản. Vậy, hai nghề nghiệp này có điểm gì chung hay không?

Sau đây là 3 điểm chung cơ bản giữa phiên dịch và biên dịch:

  • Biên dịch, phiên dịch là 2 công việc đều có liên quan mật thiết đối với ngôn ngữ. Đây cũng là 2 nghề chính của lĩnh vực dịch thuật.

  • Yêu cầu của hai công việc này đều phải đảm bảo người thực hiện có ngoại ngữ giỏi, kiến thức tốt, kỹ năng hoàn hảo và nhiều kinh nghiệm.

  • Cả 2 công việc này để có nhiệm vụ chính là chuyển đổi từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích theo đúng yêu cầu của khách hàng.

Tìm hiểu về biên dịch và phiên dịch

Tìm hiểu về biên dịch và phiên dịch

Những điểm khác nhau cơ bản giữa biên dịch và phiên dịch

Mặc dù có những điểm giống nhau, tuy nhiên, công việc phiên dịch và biên dịch vẫn có những điểm khác nhau cơ bản như sau:

Về hình thức dịch

Công việc chủ yếu của biên dịch là dịch thuật ngôn ngữ viết gồm: giấy tờ văn bản, tài liệu,... do khách hàng yêu cầu.

Trong khi đó, phiên dịch là công việc chuyển đổi về ngôn ngữ nói. Người phiên dịch viên sẽ lắng nghe người đối diện nói và dịch lại cho người thứ ba hiểu nội dung một cách chính xác và nhanh nhất.

Về thời gian dịch

Về thời gian, biên dịch viên có lợi thế hơn nhiều so với phiên dịch viên.

Người biên dịch có thời gian để tìm hiểu và tra cứu tài liệu. Ngoài ra, người dịch có thể tham khảo thông tin của những người khác hay các ứng dụng dịch thuật để hỗ trợ cho công việc của mình được tốt nhất.

Yêu cầu của người làm biên dịch là phải đảm bảo trả kết quả đúng hạn theo hợp đồng nhưng không phải ngay tức thời.

Trong khi đó, phiên dịch viên đòi hỏi phải dịch ngôn ngữ nói hầu như tức thời. Chính vì vậy, yêu cầu của phiên dịch viên là phải tập trung hoàn toàn lúc làm việc để chuyển tải đúng, chính xác nội dung mà khách hàng trao đổi.

Về công cụ hỗ trợ

Đối với tiêu chí này, giữa hai công việc biên dịch và phiên dịch, người làm biên dịch viên sẽ sự hỗ trợ tốt hơn.

Biên dịch viên có thể sử dụng mọi công cụ hỗ trợ, như: từ điểm, ứng dụng dịch thuật, tham khảo sách, tài liệu, báo chí, nhờ người có chuyên môn và kinh nghiệm tư vấn,....để hoàn thành bài dịch của mình.

Chính vì vậy, biên dịch viên sẽ có nhiều sự trợ giúp hơn trong quá trình làm việc.

Người lại, người làm phiên dịch phải hoàn thành nội dung dịch ngôn ngữ nói của mình gần như tức thời. Có như vậy, sự trao đổi qua lại giữa mọi người mới không bị gián đoạn và đạt kết quả tốt.

Do đó, hầu như phiên dịch viên không thể nhận bất kỳ sự trợ giúp của công cụ hỗ trợ nào trong quá trình làm việc.

Yêu cầu về độ chính xác

Dĩ nhiên, đã làm ngành nghề dịch thuật luôn phải đảm bảo độ chính xác về nội dung bản dịch. Tuy nhiên, giữa hai công việc biên dịch và phiên dịch, độ chính xác yêu cầu có sự khác biệt nhau.

Bản dịch của biên dịch viên yêu cầu độ chính xác cao và đảm bảo tính tuyệt đối. Điều này là hoàn toàn hợp lý vì đây là bản dịch viết. Biên dịch viên có nhiều thời gian để tìm hiểu, nghiên cứu tài liệu. Chính vì vậy, yêu cầu của khách hàng là phải đảm bảo nội dung chính xác từng câu chữ 100%.

Trong khi đó, bản dịch nói của phiên dịch viên vẫn được yêu cầu độ chính xác về nội dung. Tuy nhiên độ chính xác từng từ và câu chữ không khắt khe như đối với bản dịch viết. Điều này có thể hiểu được bởi vì biên dịch viên là dịch tức thời. Yêu cầu chính của khách hàng là có thể nghe hiểu nội dung đúng ngữ cảnh để đối thoại lại một cách trôi chảy.

Những điểm khác nhau cơ bản giữa biên dịch và phiên dịch

Những điểm khác nhau cơ bản giữa biên dịch và phiên dịch

Oversea Translation cung dịch vụ biên dịch và phiên dịch nhiều ngôn ngữ chất lượng cao

Chúng ta thấy được để đáp ứng tốt được yêu cầu của khách hàng, cả biên dịch viên và phiên dịch viên đều cần có ngoại ngữ tốt, kỹ năng giỏi và giàu kinh nghiệm.

Nếu bạn đang có nhu cầu tìm kiếm đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp, có thể liên hệ với công ty Oversea Translation chúng tôi.

Với đội ngũ dịch thuật viên hoạt động chuyên nghiệp và đảm bảo đầy đủ tố chất và kỹ năng để đáp ứng tốt công việc, Oversea Translation luôn tự hào là đơn vị được nhiều khách hàng tín nhiệm và đánh giá cao hiện nay.

Khách hàng cần liên hệ với Oversea Translation, hãy truy cập vào trang web sau: https://dichthuatnuocngoai.com/

Oversea Translation cung dịch vụ biên dịch và phiên dịch nhiều ngôn ngữ chất lượng cao

Oversea Translation cung dịch vụ biên dịch và phiên dịch nhiều ngôn ngữ chất lượng cao

Lời kết

Tóm lại, biên dịch và phiên dịch là hai công việc chính của ngành dịch thuật. Tuy nhiên, mỗi nghề có những đặc trưng và yêu cầu khác nhau về kỹ năng. Nếu bạn muốn tìm kiếm những biên dịch viên và phiên dịch viên chuyên nghiệp có thể liên hệ với Oversea Translation ngay từ bây giờ.