Những điểm cần lưu ý khi dịch chuyên ngành kỹ thuật

Những điểm cần lưu ý khi dịch chuyên ngành kỹ thuật

Dịch chuyên ngành kỹ thuật cần phải chú ý nhiều về kiến thức và từ vựng chuyên ngành của lĩnh vực này. Chính vì vậy, biên dịch viên dịch thuật trong lĩnh vực này cũng phải có kinh nghiệm và nhiều kỹ năng giỏi .

Những điểm cần lưu ý khi dịch chuyên ngành kỹ thuật

Dịch chuyên ngành kỹ thuật luôn có độ khó cao hơn so với biên dịch tài liệu thông thường. Chính vì vậy, người biên dịch đảm nhiệm lĩnh vực này phải giàu kinh nghiệm và có nhiều kiến thức chuyên môn về mảng kỹ thuật. Vậy, biên dịch ngành kỹ thuật cần phải chú ý đến những vấn đề gì?

Thế nào là dịch chuyên ngành kỹ thuật?

Biên dịch chuyên ngành kỹ thuật không chỉ đơn giản là chuyển đổi ngôn ngữ gồm các từ và câu chữ. Để đảm bảo tạo ra một bản dịch ngành kỹ thuật chuẩn, làm hài lòng khách hàng, bản thân biên dịch viên phải có kiến thức chuyên môn về lĩnh vực này tốt.

Như vậy, chúng ta có thể thấy được độ khó khi dịch ngành kỹ thuật cao hơn nhiều lần so với biên dịch tài liệu thông thường.

Người biên dịch phải giàu vốn từ về chuyên ngành kỹ thuật mới có thể thể chuyển đổi ngôn ngữ một cách trôi chảy và đúng kiến thức chuyên môn.

Thế nào là dịch chuyên ngành kỹ thuật?

Thế nào là dịch chuyên ngành kỹ thuật?

Dịch chuyên ngành kỹ thuật có những điểm khó khăn nào?

Như đã nói ở trên, dịch ngành kỹ thuật luôn khó khăn và mất thời gian hơn so với dịch tài liệu bình thường. Vậy, cụ thể những khó khăn này là gì?

Kiến thức về ngành kỹ thuật có độ khó cao

Chúng ta luôn biết rằng, không phải ai cũng có thể hiểu được kiến thức của các ngành kỹ thuật. Có đôi khi một tài liệu ngành kỹ thuật với tiếng mẹ đẻ mà chúng ta cũng không thể hiểu được tường tận. 

Chính vì vậy, việc biên dịch ngành kỹ thuật luôn có độ khó và mang tính thách thức cao đối với mọi biên dịch viên từ trước đến nay.

Thông thường chỉ những biên dịch có hiểu biết nhất định hay xuất thân từ ngành kỹ thuật đó mới có thể hiểu được nội dung một cách chính xác.

Hiện nay, lĩnh vực kỹ thuật thường bao gồm: khoáng sản, điện, điện tử, cơ khí chế tạo, khai thác, toán, hóa, sinh, kiến trúc, xây dựng, chế biến lắp ráp, hướng dẫn kỹ thuật,...

Từ vựng chuyên ngành kỹ thuật khó và khá nhiều

Các từ vựng và thuật ngữ của chuyên ngành kỹ thuật rất khó và số lượng lại khá nhiều. Điều này càng gây khó khăn hơn cho biên dịch viên vì cần phải nắm vững các nhóm từ hay thuật ngữ này nếu muốn biên dịch chính xác.

Mất nhiều thời gian

Chính vì có độ khó cao mà dịch ngành kỹ thuật thường sẽ mất nhiều thời gian và công sức hơn so với biên dịch thông thường hay một số chuyên ngành khác.

Hiện tại, số lượng biên dịch chuyên ngành kỹ thuật là không nhiều và số lượng có trình độ giỏi lại càng khan hiếm. 

Vì những lý do trên mà thông thường những khách hàng yêu cầu dịch thuật về chuyên ngành kỹ thuật thường sẽ phải chờ đợi thời gian lâu hơn để nhận được bản dịch cuối cùng.

Dịch chuyên ngành kỹ thuật có những điểm khó khăn nào?

Dịch chuyên ngành kỹ thuật có những điểm khó khăn nào?

Những lưu ý quan trọng cần nắm khi biên dịch ngành kỹ thuật

Để có thể biên dịch các tài liệu ngành kỹ thuật tốt, chúng ta cần phải lưu ý một số điểm sau:

Dịch nội dung sát nghĩa

Đây là một quy tắc chung cho bất kỳ bản dịch thuộc chuyên ngành nào. Người dịch luôn phải đọc thật kỹ nội dung và bám sát và các từ ngữ, câu chữ để đưa bản dịch chính xác nhất.

Khi gặp những từ vựng chuyên ngành kỹ thuật khó cần có kỹ năng tra từ mới tốt hay nhờ đến sự hỗ trợ của các công cụ dịch thuật, người có chuyên môn kỹ thuật để đưa ra nội dung dịch cuối cùng chính xác 100%.

Bản dịch cần phải đảm bảo đủ ý, không thừa, không thiếu. Người dịch không được tự ý cắt bớt câu chữ hay thêm từ vào. Điều này là rất nguy hiểm vì có thể làm sai lệch nội dung của văn bản gốc.

Dịch chính xác từng câu chữ theo ngữ cảnh

Một điểm lưu ý thứ 2 nữa khi dịch chuyên ngành kỹ thuật, đó là phải dịch một cách chính xác nhất về mặt nội dung theo đúng ngữ cảnh, tình huống và lĩnh vực kỹ thuật cụ thể.

Nếu gặp những từ khó, biên dịch viên có thể tìm đến các ứng dụng dịch thuật hay từ điển chuyên ngành kỹ thuật để tra vốn từ.

Diễn đạt suôn sẻ

Diễn đạt câu văn tốt cũng là một yêu cầu không thể thiếu với dịch thuật chuyên ngành kỹ thuật.

Nhiệm vụ của một người biên dịch viên đối với bất kỳ chuyên ngành nào đều phải tạo ra một bản dịch không chỉ chính xác về nội dung mà còn đảm bảo câu chữ trình bày rõ ràng, trôi chảy.

Những lưu ý quan trọng cần nắm khi biên dịch ngành kỹ thuật

Những lưu ý quan trọng cần nắm khi biên dịch ngành kỹ thuật

Biên dịch ngành kỹ thuật chất lượng cao với Oversea Translation

Với độ khó cao khi dịch chuyên ngành kỹ thuật như đã nói ở trên, chúng ta có thể thấy được sự mong đợi của khách hàng đối với biên dịch viên tài liệu kỹ thuật như thế nào.

Đến với công ty dịch thuật Oversea Translation, khách hàng có thể hoàn toàn yên tâm về chất lượng các bản dịch chuyên ngành có độ khó cao.

Đặc biệt, công ty Oversea Translation luôn có những biên dịch viên chuyên ngành kỹ thuật giỏi và nhiều kinh nghiệm. Chính vì vậy, các bản dịch chuyên ngành kỹ thuật của công ty chúng tôi luôn đáp ứng tốt nhu cầu của mọi khách hàng.

Khách hàng có thể liên hệ với công ty Oversea Translation qua trang web: https://dichthuatnuocngoai.com/

Lời kết

Tóm lại, dịch chuyên ngành kỹ thuật luôn đòi hỏi kỹ năng tốt và trình độ giỏi của các biên dịch viên. Hy vọng với những chia sẻ kinh nghiệm trên đây sẽ giúp các bạn có được những bản dịch chuyên môn về ngành kỹ thuật đúng và chính xác về mặt nội dung, ý nghĩa.