ĐIỂM GIỐNG NHAU GIỮA BIÊN DỊCH VÀ THÔNG DỊCH

ĐIỂM GIỐNG NHAU GIỮA BIÊN DỊCH VÀ THÔNG DỊCH

Biên dịch và thông dịch là hai lĩnh vực quan trọng trong dịch thuật. Vậy điểm giống nhau giữa biên dịch và thông dịch là gì? Cùng tìm hiểu qua bài viết của Oversea Translation dưới đây ngay.

ĐIỂM GIỐNG NHAU GIỮA BIÊN DỊCH VÀ THÔNG DỊCH

Hiện nay, với sự phát triển của thời kỳ hội nhập, hợp tác giữa các quốc gia thì dịch thuật trở nên phổ biến và được quan tâm đến hơn. Có rất nhiều lĩnh vực nhỏ trong dịch thuật mà có thể bạn chưa biết. Trong số đó có biên dịch và thông dịch, đây đều là hai “mắt xích” quan trọng không thể nào bỏ qua. Tuy nhiên, chúng sẽ có những điểm giống hay là khác nhau rõ rệt mà nếu như không biết thì sẽ rất khó để phân biệt chúng. Cùng theo dõi bài viết từ Oversea Translation dưới đây để biết rõ hơn về những đặc điểm giữa biên dịch và thông dịch ngay nhé.

Biên dịch là gì?

 

Biên dịch là công việc mà các dịch thuật viên sẽ chuyển đổi ngôn ngữ từ một văn bản sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi đoạn ý nghĩa của văn bản đó. Biên dịch sẽ là công việc tiếp xúc nhiều với những thông tin dạng văn bản như là website, bản in, các loại phụ đề video, file word, Pdf, hồ sơ công chứng hay là những loại file đa phương tiện khác. 

Đa số các biên dịch viên sẽ cần đến các công cụ hỗ trợ, phần mềm dịch thuật để có thể giúp cho công việc dịch thuật của mình trở nên hiệu quả hơn. Ví dụ như chuyển source thành định dạng file để dễ thao thao tác hơn hay là lưu các bản dịch trước đây chẳng hạn.

Thông dịch là gì?

Thông dịch có nghĩa là dịch ngôn ngữ nói, tức là việc chuyển đổi ngôn ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích ngay trong thời điểm đang nói đó. Bản dịch sẽ được phát đồng thời cùng với bản gốc, gọi là dịch song song. Còn nếu như bản dịch phát sau bản dịch gốc thì được gọi là dịch nối tiếp. 

Người thông dịch thì không có sự hỗ trợ của văn bản hay là kịch bản, từ điển nào khác để tham khảo. Vì thế, thông dịch yêu cầu trình độ dịch thuật viên vô cùng cao. Đối với những cụm từ chung, thành ngữ hay là các tục ngữ mang yếu tố văn hóa, thông dịch viên cần phải nhanh chóng tìm được các cụm từ với ý nghĩa tương đương, từ đó giúp cho những người nghe có thể hiểu được ý nghĩa đoạn lời nói một cách chuẩn xác nhất.

Điểm giống nhau giữa biên dịch và thông dịch

 

Đây đều là hai thuật ngữ có mối quan hệ mật thiết với nhau trong lĩnh vực ngôn ngữ, đặc biệt là dịch thuật. Mặc dù, chúng có thể được thể hiện bởi một người nhưng mỗi thuật ngữ lại đòi hỏi các kỹ năng, trình độ và cả kiến thức ngôn ngữ khác nhau. Tuy nhiên, vẫn có những điểm chung giữa biên dịch và thông dịch, cụ thể như sau:

Mặc dù có định dạng ngôn ngữ khác nhau, đối với thông dịch thì là ngôn ngữ nói trong thời gian thực, còn đối với biên dịch thì lạ ngôn ngữ viết. Tuy nhiên chúng đều có mục đích chính là chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích được yêu cầu.

Cả hai cách dịch đều cần một dịch thuật viên có kiến thức ngôn ngữ sâu rộng, linh hoạt trong cách dùng từ vựng để người nghe, người đọc có thể hiểu mà không làm thay đổi nội dung và ý nghĩa của văn bản.

Các biên dịch viên hay là thông dịch viên thì đều cần có từ vựng và kiến thức về chuyên ngành dịch thuật. Khi đó mới biết cách dịch thuật sao cho chuẩn xác nhất.

Cả hai cách dịch này đều cần có sự tự tin và quyết đoán trong các bản dịch thuật của mình.

Qua sự so sánh này thì có thể thấy mặc dù là hai lĩnh vực dịch thuật khác nhau nhưng thông dịch và biên dịch vẫn có khá nhiều điểm chung và cái cốt lõi nhất đó chính là chuyển đổi văn bản mà giữ nguyên ý nghĩa.

Biên dịch và thông dịch ở Oversea Translation

 

Oversea Translation là một công ty dịch thuật lớn và có tiếng trên thị trường dịch thuật hiện nay. Tại đây cung cấp cho khách hàng nhiều dịch vụ dịch thuật cần thiết, trong đó có cả biên dịch và thông dịch.

Đối với biên dịch thì Oversea Translation cung cấp các dịch vụ cụ thể như: Dịch văn bản các chuyên ngành khác nhau, biên dịch bản địa hóa, dịch website, dịch game,...

Còn đối với thông dịch thì công ty cũng sẽ có những dịch vụ thông dịch mà bạn đang tìm kiếm: Dịch song song, dịch nối tiếp, dịch cabin, phiên dịch các hội nghị, hội thảo, tại các công trường.

Oversea Translation với thời gian hoạt động lâu dài đã chứng minh được sự uy tín và đẳng cấp của mình. Vì thế, nếu như bạn đang cần sử dụng dịch vụ dịch thuật chất lượng thì đừng ngần ngại mà đến Oversea Translation ngay hôm nay.

Kết luận

Cả biên dịch hay là thông dịch đều có tầm quan trọng như nhau trong lĩnh vực ngôn ngữ. Nếu một biên dịch viên cần phải có kiến thức sâu rộng và sự khắt khe hơn tron các bản dịch thuật thì một thông dịch viên cần có trí nhớ tốt và cách truyền đạt sao cho các thông tin có thể đơn giản mà lại không làm thay đổi ý nghĩa, từ đó người nghe có thể hiểu được trọn vẹn nhất.