Dịch vụ dịch thuật phim - Video clip - Phụ đề

Dịch vụ dịch thuật phim - Video clip - Phụ đề

Thị trường phim nước ngoài luôn làm cho bộ phận giới trẻ trên khắp thế giới thích thú vì độ chỉnh chu và nội dung đa dạng. Tuy nhiên để hiểu được nội dung, thông điệp câu chuyện của phim thì phần phụ đề luôn là điều cần thiết. Đây là một loại hình của dịch vụ dịch thuật phim. Cùng Oversea Translation tìm hiểu nhé!

Dịch vụ dịch thuật phim - Video clip - Phụ đề

Khi xem phim nước ngoài, chúng ta luôn có thể thấy những phụ đề hoặc nghe lồng tiếng, thuyết minh. Ở Việt Nam hay cả những nước khác đều có nhu cầu xem giải trí mỗi ngày, và nhu cầu này sẽ càng tăng vì số lượng. Đối tượng xem phim thường là những người trẻ hoặc là những người thích xem phim. Vậy có bao giờ bạn biết đến loại hình dịch vụ dịch thuật phim hay chưa? Cùng Oversea Translation tìm hiểu nhé.

 

Loại hình dịch vụ dịch thuật phim

Dịch vụ dịch thuật phim là gì? 

Dịch vụ dịch thuật phim, video clip hay phụ đề là phần chữ trong các bộ phim nước ngoài dịch các câu thoại trong phim của nhân vật. Những dòng chữ này gọi subtitle, giúp cho người xem hiểu được nội dung, thông điệp của các bộ phim nước ngoài. 

Người làm dịch vụ dịch thuật phim phải hiểu được nội dung, thông điệp của bộ phim thì mới truyền tải một cách chính xác với từng cảnh trong bộ phim đến với khán giản. Một bộ phim đều có phụ đề của nhiều ngôn ngữ trên thế giới nhằm mục đích bộ phim đến với nhiều khán giả hơn.

Đối tượng của dịch vụ dịch thuật phim

Dịch vụ dịch thuật phim truyền hình

Dịch vụ dịch thuật tin tức

Dịch vụ dịch thuật video clip

Dịch vụ dịch thuật phim phụ đề

Khó khăn khi làm dịch vụ dịch thuật phim 

Làm dịch vụ dịch thuật phim không phải chỉ cần nắm rõ nội dung, thông điệp của phim và hiểu rõ tâm lý nhân vật mà còn có nhiều lưu ý khác.

Dịch không thoát nghĩa: đối với người biên dịch, bản dịch cho ra chỉ cần chuẩn và chính xác. Nhưng đối với nghệ thuật như phim ảnh còn phải tùy vào ngữ cảnh, diễn biến tâm lý nhân vật khác nhau. Người dịch phim phải có sự linh hoạt trong việc sử dụng ngôn ngữ để truyền tải được những điều mà nhà làm phim muốn biểu đạt.

Từ ngữ thô tục và tiếng lóng: bất cứ ngôn ngữ nào cũng có tiếng lóng trong giao tiếp hằng ngày và điều này rất dễ bắt gặp trong phim ảnh. Về từ ngữ thô tục, đây cũng là những giao tiếp thường ngày của người nước ngoài, tùy vào ngữ cảnh và tâm lý nhân vật thì người dịch sẽ có những phụ đề khác nhau.

Đảm bảo độ chính xác cao: khi dịch các bộ phim liên quan đến lịch sử, phim tài liệu. Biên dịch viên cần có những tìm hiểu chuyên sau về lĩnh vực này để tránh khán giản có những hiểu lầm tai hại khi người biên dịch không đáp ứng được chuyên môn mặc dù có trình độ cao về ngoại ngữ.

 

Dịch vụ dịch thuật phim không phải chỉ cần nắm rõ nội dung

Kỹ năng cần thiết để làm dịch vụ dịch thuật phim

Linh hoạt trong ngôn ngữ: thành thạo ngôn ngữ mẹ đẻ và ngôn ngữ dịch thôi là chưa đủ. Để làm dịch vụ dịch thuật phim bạn cần có sự linh hoạt về ngôn ngữ để không khiến bộ phim trở nên nhàm chán, thiếu sự mạch lạc chỉ vì bạn dịch quá thô và sát nghĩa.

Nắm bắt được những ẩn ý, sắc thái tâm lý nhân vật: các bộ phim thường có nhiều ẩn ý trong câu nói, vì thế không nên bám chặt nghĩa gốc để dịch mà phải tinh tế dùng từ để truyền tải theo sát tác phẩm. 

Quy trình thực hiện dịch vụ dịch thuật phim 

Để cho ra một bản dịch phim ngắn gọn, súc tích nhưng vẫn truyền tải được đầy đủ thông điệp cho phim thì sẽ trải qua những bước sau:

Bước 1: Xem trước phim, phân loại và tìm phương hướng dịch phù hợp,

Bước 2: Xác định được thể loại phim và đưa đến cho người dịch phim có kỹ năng phù hợp để tăng năng suất bản dịch.

Bước 3: tiến hành dịch phim, video clip.

Bước 4: Hiệu chỉnh bản dịch.

Bước 5: Tiến hành chèn các phụ đề vào phim, video clip.

Bước 6: Gửi bản thảo đến khách hàng để nhận đánh giá và chỉnh sửa.

Tiến hành hiệu chỉnh theo yêu cầu của khách hàng và giao nộp sản phẩm. 

Quy trình dịch phim/video phụ đề

Công ty Dịch thuật Nước Ngoài

Công ty Dịch thuật Nước Ngoài chuyên cung cấp những biên dịch viên được đào tạo bài bản, chuyên nghiệp, có kinh nghiệm lâu năm trong nghề để phục vụ khách hàng dịch vụ dịch thuật phim.

Oversea Translation luôn cung cấp dịch vụ dịch thuật phim với các thể loại: hành động, tình cảm, tâm lý, hài hước, kinh dị, tài liệu, lịch sử, lãng mạng, cổ trang, khoa học viễn tưởng, thể thao, kiếm hiệp,...

Dịch vụ dịch thuật phim đa ngôn ngữ: tiếng Anh, tiếng Việt, tiếng Hàn, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Thái, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Séc, tiếng Đức, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, tiếng Thái Lan…

Nếu bạn muốn sử dụng dịch vụ dịch thuật phim, mọi thắc mắc xin liên hệ qua website https://dichthuatnuocngoai.com/

 Kết bài

Qua bài viết của Oversea Translation, hy vọng bạn sẽ hiểu thêm về loại hình dịch vụ dịch thuật phim này. Chúng tôi luôn mong những chia sẻ của mình sẽ bổ ích đến bạn đọc, hẹn gặp lại vào các bài viết sau.