Kỹ thuật cần thiết với phiên dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt chuyên nghiệp

Kỹ thuật cần thiết với phiên dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt chuyên nghiệp

Cần có kỹ thuật phiên dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt tốt để đáp ứng được mọi yêu cầu của khách hàng trên thị trường hiện nay.

Kỹ thuật cần thiết với phiên dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt chuyên nghiệp

Nghề phiên dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt đang rất “hot” trong thời gian gần đây. Điều này đã tạo ra nguồn thu nhập hấp dẫn đối với những người đang hoạt động trong lĩnh vực này. Vậy, những kỹ thuật quan trọng nào cần phải có đối với một phiên dịch viên Nhật Việt chuyên nghiệp?

Các hình thức phiên dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt hiện nay

Công việc của phiên dịch viên Nhật - Việt chính là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ nói từ tiếng Nhật sang tiếng Việt một cách nhanh chóng và chính xác.

Hiện nay, trên thị trường đang có 4 loại hình phiên dịch phổ biến nhất, đó là:

Phiên dịch song song

Đây là loại hình phiên dịch thường thấy nhất hiện nay. Người phiên dịch phải nghe câu gốc tiếng Nhật và chuyển đổi sang ngôn ngữ tiếng Việt một cách tức thời cho người thứ ba. 

Cái khó của phiên dịch song song là họ phải vừa chuyển đổi ngôn ngữ vừa phải tiếp tục lắng nghe những câu tiếp theo nếu như người nói đã bắt đầu.

Dĩ nhiên, sẽ có những đoạn dừng cho phiên dịch viên chuyển đổi câu từ sao cho phù hợp nhất. Do đó, ý nghĩa của từ “tức thời” này chỉ mang tính tương đối.

Các phiên dịch viên được thuê dịch song song thường là tại các cuộc hội nghị, triển lãm thương mại, các buổi giao lưu trực tiếp, ký kết hợp đồng, hợp tác kinh doanh,...

Với hình thức dịch này, phiên dịch viên thường được đeo tai nghe và có thể nói vào micro. Một số trường hợp người phiên dịch sẽ được ngồi ở buồng dịch riêng (với các hội nghị và cuộc họp lớn).

Đây cũng là hình thức phiên dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt được nhiều khách hàng lựa chọn nhất trên thị trường hiện nay.

Phiên dịch đuổi (nối tiếp)

Hình thức dịch nối tiếp sẽ là sự chuyển đổi ngôn ngữ tiếng Nhật của khách hàng sau khoảng vài phút và truyền đạt lại bằng tiếng Việt cho khách hàng đang cần nghe.

Dịch vụ phiên dịch nối tiếp chúng ta sẽ thường gặp tại các cuộc hội họp (với quy mô nhỏ) hay những chương trình giao lưu văn hóa.

Yêu cầu của người phiên dịch nối tiếp là phải có trí nhớ tốt để có thể nắm bắt nhanh và chính xác nội dung câu nói của khách hàng và chuyển đổi lại sang tiếng Việt một cách hoàn hảo.

Các hình thức phiên dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt hiện nay

Phiên dịch viên du lịch

Đây cũng là một hình thức phiên dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt được thấy khá nhiều hiện nay. Những phiên dịch viên này sẽ được cử đi hỗ trợ cho các chuyến công tác hay du lịch của khách hàng. Họ sẽ đi cùng với khách hàng để phiên dịch cả về vấn đề công việc và cuộc sống (ăn uống, đi lại, vui chơi).

Phiên dịch qua điện thoại

Đây là công việc chuyển đổi ngôn ngữ Nhật Việt thông qua điện thoại. Như vậy, dịch thuật viên không cần phải đến gặp trực tiếp khách hàng. Họ sẽ ngồi nghe các câu đàm thoại bằng tiếng Nhật và thông dịch lại thành ngôn ngữ Việt cho khách hàng.

Như vậy, chỉ cần thông qua một chiếc điện thoại, phiên dịch viên có thể hoàn thành tốt công việc của mình và làm hài lòng cả 2 bên.

Những kỹ thuật cần có của người phiên dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt thành công

Để trở thành một phiên dịch Nhật Việt chuyên nghiệp, bản thân mỗi người cần phải từ rèn luyện các kỹ thuật cốt lõi sau đây:

Phản xạ phiên dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt tốt, xử lý tình huống nhanh

Khác với công việc biên dịch tài liệu, người phiên dịch không thể nhận được sự hỗ trợ từ bất kỳ một công cụ dịch thuật nào.

Chính vì vậy, công việc phiên dịch có thành công hay không hoàn toàn phụ thuộc vào trình độ và kỹ năng ứng biến của người thực hiện. Do đó, kỹ năng phản xạ nhanh là là một trong những yêu cầu bắt buộc đối với bất kỳ người nào làm công việc phiên dịch.

Trí nhớ tốt

Một kỹ thuật cũng rất quan trọng mà một phiên dịch viên phải có chính là rèn luyện cho bản thân một trí nhớ tốt. Điều này là do yêu cầu của công việc phiên dịch là phải nhớ được đoạn hội thoại tiếng Nhật sau đó chuyển đổi sang câu chữ tiếng Việt một cách chính xác.

Như vậy, nếu không có trí nhớ tốt, phiên dịch viên rất dễ phạm sai lầm, thậm chí là không thể thực hiện được vì không nhớ được hết toàn bộ nội dung của câu nói gốc.

Những kỹ thuật cần có của người phiên dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt thành công

Những kỹ thuật cần có của người phiên dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt thành công

Oversea Translation với đội ngũ phiên dịch viên Nhật Việt chất lượng cao

Oversea Translation là một trong những công ty có đội ngũ phiên dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt với chất lượng đứng đầu trên thị trường hiện nay. Nhờ vậy, mọi khách hàng khi đến làm việc và hợp tác với công ty đều cảm thấy thật sự hài lòng về kết quả đạt được.

Ngoài ra, Oversea Translation còn mở rộng nhiều loại hình dịch vụ để đáp ứng tốt mọi yêu cầu của khách hàng. Điều này đã giúp cho uy tín của công ty trên thị trường về lĩnh vực dịch thuật ngày càng được nâng cao.

Nếu khách hàng có nhu cầu liên hệ dịch thuật tại Oversea Translation, có thể truy cập vào địa chỉ web: https://dichthuatnuocngoai.com/

Oversea Translation với đội ngũ phiên dịch viên Nhật Việt chất lượng cao

Oversea Translation với đội ngũ phiên dịch viên Nhật Việt chất lượng cao
 

Lời kết

Để trở thành một phiên dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt giỏi và được đánh giá cao trong nghề, bạn cần phải tự trau dồi và rèn luyện các kỹ năng cần thiết. Điều này cho thấy được muốn thành công đối với nghề phiên dịch viên không phải dễ dàng và luôn có những khó khăn nhất định.