Dịch thuật y khoa: Những sai lầm cần tránh

Dịch thuật y khoa: Những sai lầm cần tránh

Dịch thuật y khoa đòi hỏi người thực hiện phải có trình độ chuyên môn tốt và nhiều kỹ năng phối hợp để hoàn thành công việc được hoàn hảo nhất. Vậy, khi dịch thuật chuyên ngành y khoa cần phải chú ý những vấn đề gì

Dịch thuật y khoa: Những sai lầm cần tránh

Rất nhiều nhân viên dịch thuật y khoa mắc sai lầm và khiến khách hàng không hài lòng. Điều này sẽ làm giảm uy tín cho công ty dịch thuật cũng như bản thân biên dịch viên. Vậy, những điểm cần đặc biệt chú ý khi dịch thuật về chuyên ngành y khoa là gì? Hãy cùng xem những chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật chuyên ngành y khoa trong bài viết dưới đây.

Nhu cầu dịch thuật y khoa đang tăng mạnh trong những năm vừa qua

Ngày nay, nhu cầu dịch thuật y khoa đang tăng mạnh trên thị trường và từ khá nhiều đối tượng khách hàng khác nhau. Nhu cầu của khách hàng là mong muốn dịch các tài liệu y khoa từ ngôn ngữ khác sang tiếng Việt hoặc ngược lại.

Những đối tượng có nhu cầu về dịch thuật y khoa như là: sinh viên, nghiên cứu sinh ngành y, bác sĩ, y tế, các nhân viên phục vụ trong ngành y,...

Có được bản dịch y khoa tốt sẽ giúp các y, bác sĩ tiếp cận được nhiều kiến thức mới trên thế giới. Từ đó, họ có thể nghiên cứu, tìm ra những giải pháp điều trị mới cho bệnh nhân. Do đó, có thể nói rằng, công việc biên dịch y khoa cũng cống hiến một phần không nhỏ cho sự phát triển ngành y của nước ta.

Tuy nhiên, trong quá trình dịch các tài liệu, văn bản của ngành y, các biên dịch viên thường gặp khá nhiều khó khăn. Điều này là do có quá nhiều từ chuyên ngành cũng như nhiều cụm từ rất ít gặp hàng ngày.

Chính vì vậy, để dịch được các loại tài liệu này, người biên dịch cần phải có nhiều kinh nghiệm, kỹ năng và kiến thức về chuyên ngành y rất tốt.

Nhu cầu dịch thuật y khoa đang tăng mạnh trong những năm vừa qua

Nhu cầu dịch thuật y khoa đang tăng mạnh trong những năm vừa qua

Những sai lầm cần tránh khi dịch thuật y khoa

Để đảm bảo đưa ra một bản dịch y khoa chuẩn, chính xác về mặt nội dung, biên dịch viên cần chú ý tránh những sai lầm sau đây:

Không nên dịch từng từ một

Một sai lầm rất hay gặp phải khi dịch thuật chuyên ngành y khoa chính là dịch từng từ một. Nếu dịch những văn bản thông thường, cách này khá hiệu quả.

Tuy nhiên, khi dịch tài liệu y khoa, cách dịch từng từ rất khó áp dụng được. Dịch tài liệu y khoa đòi hỏi người biên dịch phải chú trọng đến những yếu tố về: nội dung, ý nghĩa, văn phong để chuyển ngôn ngữ sao cho chính xác nhất.

Đánh giá sai về độ khó của tài liệu dịch y khoa

Nhiều biên dịch viên khi nhận bản dịch về y khoa cũng đưa ra thời hạn trả kết quả giống như các bản dịch thông thường. Điều này có thể khiến bạn bị chậm trễ và mất uy tín với khách hàng.

Chúng ta nên biết rằng, độ khó của tài liệu dịch thuật chuyên ngành y cao hơn nhiều so với những bản dịch thông thường khác. Số lượng từ vựng và khái niệm chuyên ngành là rất lớn. Chính vì vậy, thời gian nghiên cứu và dịch thuật thường sẽ lâu hơn khá nhiều.

Dịch sai thuật ngữ về chuyên ngành y

Một sai lầm cơ bản và khá nghiêm trọng với người biên dịch chính là hiểu và dịch sai các thuật ngữ chuyên ngành y khoa.

Chính vì vậy, người nhận dịch cần có kiến thức tốt về lĩnh vực y khoa, luôn tra các thuật ngữ chuyên ngành một cách cẩn thận trước khi đưa vào bản dịch.

Như vậy, người dịch sẽ tránh việc dịch sai các từ và thuật ngữ chuyên ngành làm khách hàng không hài lòng.

Tránh thêm vào các từ ngữ sáng tạo

Một điểm cần chú ý là người dịch không được tự ý thêm các từ hay cụm từ vào bản dịch chuyên ngành y khoa.

Yêu cầu của khách hàng khi dịch thuật y khoa chính là cần một bản dịch chính xác về nội dung. Những từ ngữ bay bổng chỉ thích hợp khi bạn dịch thơ, văn hay một số bản dịch thông thường khác.

Không kiểm tra nội dung bản dịch trước khi giao khách hàng

Một số biên dịch viên khá chủ quan khi dịch thuật các tài liệu y khoa. Chúng ta nên biết rằng, tài liệu chuyên ngành y khoa luôn đòi hỏi độ chính xác cao và có nhiều thông số tuyệt đối không thể sai lầm.

Chính vì vậy, khi dịch thuật chuyên ngành y khoa, biên dịch viên phải cẩn thận kiểm tra lại nội dung. Như vậy, sẽ tránh được những sai sót không đáng có trước khi bàn giao cho khách hàng.

Những sai lầm cần tránh khi dịch thuật y khoa

Những sai lầm cần tránh khi dịch thuật y khoa

Tìm kiếm đơn vị dịch thuật y khoa chuyên nghiệp

Như đã trình bày ở trên, độ khó của các tài liệu y khoa cần biên dịch là rất cao. Do đó, yêu cầu của khách hàng hiện nay là cần tìm được một đơn vị dịch thuật chuyên ngành y khoa chất lượng, uy tín.

Với các đơn vị dịch thuật chuyên ngành chất lượng, khách hàng sẽ tin tưởng khi bàn giao các tài liệu y khoa của mình và đảm bảo nhận được kết quả chính xác trong thời gian sớm nhất.

Oversea Translation - Đơn vị dịch thuật y khoa chất lượng cao, uy tín trên thị trường

Oversea Translation luôn tự hào là đơn vị dịch thuật chất lượng và uy tín hàng đầu trên thị trường hiện nay. 

Đặc biệt, Oversea Translation luôn có đội ngũ dịch thuật y khoa chất lượng cao, nhiều kinh nghiệm, đảm bảo đáp ứng tất cả yêu cầu của khách hàng khi tìm đến làm việc và hợp tác.

Thời gian dịch thuật của Oversea Translation luôn nhanh chóng, mức giá phải chăng nhằm tạo điều kiện thuận lợi nhất cho mọi khách hàng.

Mọi chi tiết cần liên hệ với Oversea Translation, khách hàng có thể truy cập vào trang web: https://dichthuatnuocngoai.com/

Oversea Translation - Đơn vị dịch thuật y khoa chất lượng cao, uy tín trên thị trường

Oversea Translation - Đơn vị dịch thuật y khoa chất lượng cao, uy tín trên thị trường

Lời kết

Dịch thuật y khoa luôn đòi hỏi độ chính xác cao và đúng từng khái niệm cũng như thuật ngữ chuyên ngành. Các biên dịch viên muốn hoàn thành tốt bản dịch y khoa phải tránh những sai lầm đã nêu rõ trong bài viết này.