Những lưu ý khi dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Trung

Những lưu ý khi dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Trung

Tiếng Trung ngày càng được nhiều người quan tâm vì đây là ngôn ngữ được sử dụng nhiều chỉ sau tiếng Anh. Để dịch thuật tốt tiếng Trung, Oversea Translation sẽ mách bạn những lưu ý khi dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Trung thông qua bài viết sau nhé!

Những lưu ý khi dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Trung

Tiếng Trung nằm trong số các ngôn ngữ tượng hình không sử dụng bảng chữ cái alphabet, chính vì thế, nói ngôn ngữ này khó học là hoàn toàn đúng. Tuy nhiên, là một đất nước láng giềng cũng chúng ta, tiếng Trung mang lại nhiều mặt lợi ích cho người học ngôn ngữ này như cơ hội việc làm, mức lương ổn định, phát triển kinh doanh,... nên nhiều người không ngại khó khăn mà theo đuổi thành công ngôn ngữ này. Oversea Translation chia sẻ bài viết những lưu ý khi dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Trung hy vọng sẽ giúp bạn dịch thuật tốt ngôn ngữ này. Xin mời bạn đọc bài viết sau của chúng tôi.

 

Những lưu ý khi dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Trung

Kỹ năng dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Trung 

1- Tích lũy vốn từ vựng 

Trong lĩnh vực luôn yêu cầu điều kiện bắt buộc là khả năng ngôn ngữ. Vốn từ phong phú là điều cần có để khi bạn dịch, bạn đương nhiên phải đọc kỹ văn bản, nắm được từ vựng thì mới hiểu được nổi dung và tiến hành dịch thuật.

Cách để bạn tích vốn từ vựng khi dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Trung chính là đọc sách, nghe nhạc. Điều này chắc chắn bổ ích vì hình thức vừa học vừa giải trí này sẽ giúp cho bạn có hứng thú học tập hơn và cọ xát được với tiếng Trung hằng ngày.

Bạn nên tìm hiểu thêm những từ đồng âm, đồng nghĩa trong tiếng Trung và diễn đạt tương tự trong tiếng Việt để đạt hiệu quả trong quá trình dịch thuật. Điều này sẽ giúp bạn nâng cao kiến thức chuyên nghành, tiếp cận được nhiều lĩnh vực hơn.

2- Thành thục ngữ pháp

Ngữ pháp là một yếu tố quan trong trong việc dịch thuật trong tất cả ngôn ngữ không chỉ riêng tiếng Trung. Khi dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Trung bạn sẽ nhận thấy có vài nét tương đồng. Tuy nhiên tiếng Trung vẫn có đặc trưng về cấu trúc câu riêng chứ không giống hoàn toàn. Bạn phải nắm vững tốt ngữ pháp tiếng Trung để dịch thuật tốt ngôn ngữ này.

3- Khả năng giao tiếp, tiếng Việt

Trong ngành dịch thuật, phiên dịch viên là một ví trí luôn yêu cầu khả năng giao tiếp tốt. Không được diễn đạt văn bản một cách thiếu mạch lạc mà cần hiểu và nắm được nội dung để truyền đạt sao cho tự nhiên nhất mà không làm thay đổi nội dung của văn bản gốc.

Thông thạo tiếng Việt cũng là một yếu tố không thể bỏ qua so với việc học tốt tiếng Trung. Khi dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Trung bạn cần nắm được nội dung đó bằng tiếng Việt, về lĩnh vực đó. Rồi tiếng hành dịch qua tiếng Trung, tránh làm câu văn khô khan, thiếu mạch lạc, rời rạc.

4- Am hiểu văn hóa, từ ngữ chuyên ngành của ngôn ngữ dịch 

Bất cứ ngôn ngữ nào cũng vậy, biên dịch viên cần phải có những am hiểu nhất định về văn hóa, từ ngữ chuyên ngành của ngôn ngữ dịch. Để làm được điều này, người dịch phải có tinh thần tự học tập, tìm tòi để cho ra bản dịch chất lượng, chuyên nghiệp nhất.

 

Kỹ năng dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Trung 

Lưu ý khi dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Trung 

1- Dịch đúng và sát nội dung 

Đây là một yêu cầu của một bản dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Trung chuẩn chỉnh. Để làm được điều này, yêu cầu biên dịch viên là một người giỏi, giàu kinh nghiệm để đưa ra nội dung chính xác nhất và không làm thay đổi nội dung văn bản gốc.

2- Thể hiện được cách hành văn của văn bản gốc 

Văn phong của mỗi người dịch đều khác nhau, nhưng phải giữ được phong cách hành văn của văn bản gốc khi dịch thuật tất cả ngôn ngữ chứ không riêng gì tiếng Trung. Làm được điều này người đọc sẽ phải công nhận sự tỉ mỉ và kỹ năng của người dịch, đây chính là thành công của dịch thuật. 

3- Tuân thủ quy trình dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Trung và ngược lại 

Quy trình dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Trung và ngược lại thường gồm các bước sau:

- Đọc trước toàn bộ văn bản và nắm được nội dung chính mà tác giả muốn truyền tải. Từ đó xác định được ngôn ngữ và cách hành văn của tác giả. Đánh dấu lại những đoạn khó dịch.​

- Đọc thêm lần nữa, tra cứu từ điển hoặc tìm hiểu thêm về những đoạn khó dịch. Sau đó sắp xếp đoạn văn để khi dịch đoạn văn sẽ mạch lạc hơn.​

- Tiến hành dịch thuật. Trong quá trình này cần sự tỉ mỉ và hiểu biết. ​

- Đọc lại lần cuối để kiểm tra các lỗi như: chính tả, ngữ pháp, lỗi diễn đạt, dấu chấm câu,...

 

Phải giữ được phong cách hành văn khi dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Trung 

Kết bài 

Trên đây là những lưu ý dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Trung mà Oversea Translation muốn chia sẻ đến bạn. Hy vọng những thông tin chúng tôi chia sẻ sẽ giúp bạn học và theo đuổi thành công ngôn ngữ này.