Những khó khăn của dịch thuật viên khi dịch thuật tiếng nhật

Những khó khăn của dịch thuật viên khi dịch thuật tiếng nhật

Dịch thuật viên khi dịch thuật tiếng nhật sẽ gặp những khó khăn gì? Đòi hỏi người dịch trang bị những kiến thức gì để hành nghề dịch thuật tiếng nhật? Oversea Translation sẽ giải đáp những câu hỏi đó trong bài viết dưới đây.

Những khó khăn của dịch thuật viên khi dịch thuật tiếng nhật

Khó khăn phải đối mặt khi dịch thuật tiếng nhật

Luôn nằm trong bảng xếp hạng các ngôn ngữ khó học nhất đấy chính là tiếng Nhật. Có độ phức tạp cao đồng thời cũng là một trong những ngôn ngữ khó dịch thuật nhất. Cụ thể thì người dịch thuật tiếng nhật sẽ phải đối mặt với khó khăn gì khi đối mặt dịch thuật ngôn ngữ này? Hãy đọc bài viết dưới đây, Oversea Translation sẽ giải đáp các thắc mắc về dịch thuật tiếng nhật.

Khó khăn phải gặp khi dịch thuật tiếng Nhật

Cách viết phức tập của chữ Kanji

Kanji là một trong những phong cách viết chữ Nhật Bản, gồm các ký tự phức tạp mô tả nhiều ý nghĩa khác nhau. Kanji dựa vào vị trí và nét chữ để thể hiện ý nghĩa chứ không dựa vào các từ và cụm từ để biểu thị ý nghĩa muốn truyền đạt. Trong Kanji, có tới hơn 2000 ký tự được sử dụng. Với nhiều đặc tính như thế, chữ viết Kanji đòi hỏi người dịch phải là người bản ngữ để cho ra kết quả dịch thuật chính xác nhất.

Một thách thức khi gặp vấn đề văn hóa Nhật Bản

Để đảm bảo được tính chính xác của bản dịch và dùng từ ngữ sao cho phù hợp với ngữ cảnh, thì bắt buộc khi bắt tay vào bất kì bản dịch nào, người dịch phải chú ý đến văn hóa của nước đó. Điều này cực kì đúng đối với tiếng nhật vì để dịch được tiếng nhật, người dịch thuật buộc phải chia câu thành các phần nhỏ để biểu hiện riêng có của nền văn hóa mà văn bản thể hiện theo một cách tự nhiên nhất có thể. Hệ thống tiếng nhật ví dụ như được chia thành hai sắc thái cơ bản như: lịch sự và thông thường, để dịch chính xác hơn người dịch cần bắt buộc phải hiểu và nắm bắt chính xác sắc thái của văn bản.

 

Ảnh minh họa

Trong tiếng nhật, đại từ thường không rõ ràng

Việc chọn đại từ trong tiếng anh đúng là đơn giản, nhưng trong tiếng nhật thì lại không đơn giản như vậy. Vì có một số cách diễn đạt không chỉ ra giới tính nhân vật tham gia một cách rõ ràng, nên khó xác định nên dùng đại từ nào phù hợp với giới tính nhân vật trong văn bản. Một ví dụ như nếu một nhân vật trong một văn bản nào đó được nhắc đến cách chung chung, nhân vật đó có thể nam hoặc nữ, sẽ gặp khó khăn để hiểu được văn bản đang muốn miêu tả giới tính nào.

Sự khác nhau giữa chủ ngữ và động từ trong câu

Có cực kì nhiều sắc thái hoặc nhiều quy tắc ngữ pháp có vẻ ít trực quan hơn so cới ngôn ngữ khác khi làm việc với tiếng nhật; không giống với tiếng anh đó là vị trí chủ ngữ và động từ trong tiếng nhật. Chủ ngữ và động từ thường được đưa ra ở đầu câu trong tiếng anh. Tuy nhiên, trong tiếng nhật thì động từ thường đặt cuối câu. Trong tiếng nhật, các chủ đề cần được hiểu, thay vì được nêu ra rõ ràng, nghĩa là người đọc phải dựa trên sự hiểu biết của mình để làm cho chủ đề tương thích với bối cảnh trong câu.

 

Ảnh minh họa

Rất phức tạp khi sử dụng thì trong tiếng nhật

Có hai thì trong tiếng nhật: thì quá khứ và không quá khứ (hiện tại - tương laii). Để mô tả tương lai hoặc hiện tại thì người ta sẽ sử dụng thì không quá khứ. Khi dịch sang tiếng anh, tiếng anh lại được chia làm 3 thì rõ ràng là quá khứ-hiện tại-tương lại thì điều này có thể gây nhẫm lẫn.

Người dịch phải có nhiều kiến thức chuyên môn mà ngành đòi hỏi

Vì có rất nhiều thử thách khi dịch thuật tiếng nhật nên kiến thức chuyên môn của dịch thuật viên là yếu tố quyết định đến sự thành công của bản dịch. Khi dịch thuật viên không thành thạo tiếng nhật thì họ sẽ không hiểu được mục đích chính xác mà văn bản truyền đạt, thì việc dịch văn bản sẽ không sát nghĩa và gây hoang mang cho khách hàng

 

Ảnh minh họa

Tạm kết

Qua bài viết trên của Oversea Translation, hy vọng câu trả lời của chúng tôi sẽ thõa mãn thắc mắc của bạn. Bất kì ngôn ngữ nào cũng có những thử thách khác nhau, nhưng Oversea Translation hy vọng bạn luôn có nhiệt huyết đam mê với ngôn ngữ, chúc bạn thành công trên con đường chinh phục dịch thuật tiếng nhật.