Quy trình dịch thuật phụ đề video chuẩn nhất

Quy trình dịch thuật phụ đề video chuẩn nhất

Là một lĩnh vực khá quen thuộc của ngành dịch thuật ngôn ngữ. Oversea Translation sẽ giúp bạn hiểu thêm về quy trình dịch thuật phụ đề video chuẩn nhất thông qua bài viết sau.

Quy trình dịch thuật phụ đề video chuẩn nhất

Là loại hình xuất hiện khá thường xuyên hiện nay trên các nền tảng như Youtube, Tik Tok, Facebook,... khi lướt đến những video nước ngoài, người dùng dễ dàng hiểu được họ nói gì thông qua các phụ đề phía dưới video. Vậy bạn có bao giờ tự hỏi quy trình thực hiện như thế nào không? Thông qua bài viết sau, Oversea Translation xin giới thiệu đến bạn quy trình dịch thuật phụ đề video chuẩn nhất.

 Quy trình dịch thuật phụ đề video Quy trình dịch thuật phụ đề video 

7 bước dịch thuật phụ đề video chuẩn nhất

Bước 1: Xem, nghe và ghi chép lại nội dung, lời thoại của video

Đây còn gọi là bước video transcription hay biên chép video. Thông thường nội dung trong video thường là ngôn ngữ gốc, ngoài ra còn có các chữ xuất hiện trên màn hình gọi là on-screen text hay text popup, nếu có và khách hàng yêu cầu thì cũng cần phải dịch.

Bước 2: Timing script thành file phụ đề

Để set timecode hay timing cho script đã tạo ở bước 1 cần sử dụng các công cụ phần mềm làm phụ đề (chẳng hạn như Aegisub). Có nghĩa là chia nội dung script thành từng dòng ngắn rồi xác định mốc thời gian bắt đầu và kết thúc, khớp một cách chính xác với nội dung nói trong video. 

Bước 3: Dịch file phụ đề ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ cần dịch

Đây là bước quan trọng nhất. Tuy nhiên, với sự chuẩn bị kỹ lưỡng ở bước 1 và bước 2 thì bước này đã không trở nên quá khó. Tuy nhiên, bên cạnh script đã có, người dịch vẫn phải xem xét với video gốc để xem có đúng với ngữ cảnh và ngữ khí của người nói trong video không mà dịch cho chuẩn xác.

Bước 4a: Trước khi encode cần chỉnh sửa và duyệt phụ đề

Cùng một nội dung, số từ của bản dịch đôi khi sẽ dài hơn bản gốc vì do đặc điểm ngôn ngữ. Điều này làm mất thẩm mỹ vì bản dịch quá dài. Khi đó, cần chia ngắn các dòng sub để người xem dễ đọc hơn. 

Chỉnh thông số CPS (character per second), hay số ký tự/giây của mỗi dòng sub. Đây là thông số giúp đảm bảo dòng sub không quá dài so với thời gian nó xuất hiện trong video. 

Cuối cùng, chỉnh sửa font chữ, vị trí, cỡ chữ, màu sắc, outline, shadow… để đảm bảo tính thẩm mỹ, dễ đọc dễ nhìn, tương xứng với kích cỡ màn hình, đối tượng, phong cách và mục đích sử dụng trong video.

Bước 4b: Gộp phụ đề ngôn ngữ gốc và ngôn dịch vào cùng một file (tùy chọn)

Sẽ có trường hợp khách hàng yêu cầu ghép phụ đề song song, tức là cả hai phụ đề (chẳng hạn như cả tiếng Anh và tiếng Việt). Để tránh encode nhiều lần, thường gộp 2 file phụ đề vào thành một rồi encode 1 lần cho cả hai phụ đề, như vậy sẽ tránh làm thay đổi chất lượng/độ phân giải của video.

Bước 5: Encode phụ đề vào video

Encode subtitle hay subtitles encoding hay rendering là công việc ghép phụ đề vào video gốc, xuất ra video mới. Người dịch thuật sẽ kiểm tra thông số để đảm bảo file video xuất ra sẽ có chất lượng giữ nguyên so với bản gốc. 

Bước 6: Ghép thông tin liên hệ, logo vào video theo yêu cầu

Ghép watermark là logo công ty hoặc biểu tượng riêng của người sáng tạo video là để giữ bản quyền. Đối với các video có nội dung quảng cáo, giới thiệu sản phẩm, cần chèn thông tin liên hệ phía người bán lên gốc trên hoặc gốc dưới video, đầu hoặc cuối video theo yêu cầu của khách hàng. 

Bước 7: Gửi file cho khách hàng phê duyệt

Tùy theo yêu cầu và thỏa thuận của hai bên, dịch thuật viên có thể gửi video thành phẩm xong bước 6 hoặc bước 3 để phê duyệt trước khi tiến hành các bước tiếp theo.

Những lỗi sai không được mắc phải khi dịch thuật phụ đề video

Dịch quá sát nghĩa: đây không phải lúc nào cũng là một phương án tốt, nếu toàn bộ nội dung đều dịch quá sát nghĩa sẽ khiến cho nội dung rườm rà, dài dòng.

Đưa ra các giả định không có cơ sở: giả định chưa chắc có cơ sở, chưa chắc đã đúng. Đừng đưa các giả định vào video vì có thể gây ảnh hưởng xấu đến đạo đức, thành kiến và quan niệm xã hội.

Căn chỉnh thời gian không trùng khớp: đây là điều mà người xem cực kì khó chịu, điều này sẽ ảnh hướng lớn đến chất lượng video. 

Ngắt dòng bừa bãi: việc ngắt dòng bừa bãi sẽ làm cho video giảm chất lượng và tính chuyên nghiệp.

 

Những lỗi sai không được mắc phải khi dịch thuật phụ đề video

Kết bài

Oversea Translation xin giới thiệu các bạn quy trình chuẩn để dịch thuật phụ đề video, hy vọng những chia sẻ này sẽ giúp bạn hiểu thêm về lĩnh vực này.