Dịch thuật game và những kỹ năng cần có

Dịch thuật game và những kỹ năng cần có

Dịch thuật game là một bước rất quan trọng nhằm hỗ trợ mọi người ở nhiều quốc gia khác nhau có thể tiếp cận và chơi game tốt. Vậy, những kỹ năng nào cần phải có để dịch thuật game để đạt được kết quả cao nhất.

Dịch thuật game và những kỹ năng cần có

Công nghệ game ngày nay rất phát triển. Đây cũng là lý do mà nhu cầu về dịch thuật game ngày càng tăng mạnh hiện nay. Tuy nhiên, để dịch thuật về lĩnh vực game thành công, người thực hiện cần có nhiều kỹ năng tốt và một số kiến thức chuyên về mảng này. Hãy cùng tìm hiểu kỹ hơn về những kỹ năng cần thiết để có thể dịch thuật lĩnh vực game một cách tốt nhất.

Dịch thuật game là gì?

Dịch thuật về game là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ của các game thì bản gốc sang ngôn ngữ đích theo đúng yêu cầu của khách hàng. 

Một điểm đặc biệt về dịch thuật game là có thể phân thành nhiều mảng, như là: dịch thuật đồ họa, giới thiệu chương trình, hướng dẫn cho người dùng, giao diện sử dụng, phiên dịch, lồng tiếng trong các game,...

Hiện nay, thị trường game rất phát triển và thu hút nhiều đối tượng khách hàng tham gia. Đây cũng là một cơ hội lớn giúp cho dịch thuật về lĩnh vực game tăng trưởng mạnh trong thời gian vừa qua.

Dịch thuật game là gì?

Dịch thuật game là gì?

Những khó khăn khi dịch thuật game

Khi dịch thuật về lĩnh vực game, biên dịch sẽ viên sẽ gặp nhiều khó khăn hơn một số chuyên ngành khác. Sau đây là những thách thức mà dịch thuật viên gặp phải khi làm việc với lĩnh vực game:

Nhiều thuật ngữ game

Game là một lĩnh vực chuyên biệt. Trong đó, có rất nhiều thuật ngữ mà chỉ có dân chơi game mới có thể hiểu một cách chi tiết và đầy đủ.

Chính vì vậy, khi dịch thuật về lĩnh vực game, chúng ta sẽ gặp khá nhiều khó khăn. Nhiều thuật ngữ có thể bị dịch sai ý và không làm hài lòng khách hàng.

Ngoài ra, có một số thuật ngữ mới và rất khó để tìm được từ tiếng Việt tương ứng khi dịch thuật. Đây cũng là một trong những thách thức không hề nhỏ đối với bất kỳ biên dịch viên làm về lĩnh vực game.

Kiến thức về game quá lớn

Thị trường game đang phát triển liên tục và ngày càng tăng trưởng nhanh. Số lượng game mới ra đời cũng rất nhiều trong những năm vừa qua.

Chính vì vậy, việc nắm bắt được đầy đủ kiến thức chuyên môn về các game là rất khó. Đây là một thách thức không hề nhỏ khi dịch thuật game từ trước đến nay.

Dịch vừa đúng với giao diện game

Có một số trường hợp khách hàng yêu cầu biên dịch giao diện game để thu hút nhiều đối tượng khách hàng các nước. Tuy nhiên, khi biên dịch sang một ngôn ngữ khác, có thể số từ và độ dài của cụm từ sẽ quá lớn hay quá ít so với ngôn ngữ gốc.

Do đó, khi dịch thuật về lĩnh vực game, biên dịch viên không chỉ phải am hiểu thuật ngữ riêng mà còn phải lựa chọn từ ngữ thích hợp. Như vậy mới đảm bảo tạo ra giao diện với ngôn ngữ đích vừa khớp, có giá trị thẩm mỹ cao.

Những khó khăn khi dịch thuật game

Những khó khăn khi dịch thuật game

Những kỹ năng cần phải có để dịch thuật game tốt

Chúng ta đã thấy được những khó khăn để hoàn thành công việc dịch thuật về lĩnh vực game. Chính vì vậy, các biên dịch viên nếu muốn tạo ra bản dịch tốt cần phải thường xuyên học hỏi và trau dồi các kỹ năng sau: 

Học hỏi kiến thức chuyên sâu về game

Kiến thức về game là rất rộng lớn. Do đó, khi bạn chuyên dịch thuật game cần phải thường xuyên tìm hiểu, học tập và trau dồi kiến thức về lĩnh vực này.

Điều này sẽ giúp bạn nắm bắt tốt và lựa chọn được câu chữ thích hợp nhất trong quá trình dịch thuật. 

Tìm hiểu nhiều thuật ngữ chuyên ngành game

Thuật ngữ chuyên ngành game là rất lớn. Đây là một điều khẳng định mà mọi người khi tham gia dịch thuật về lĩnh vực này đều thừa nhận. Đặc biệt, có một số thuật ngữ chỉ dành riêng cho một số game chuyên biệt. 

Chính vì vậy, biên dịch viên cần phải thường xuyên cập nhật thuật ngữ mới trong ngành game. Như vậy mới đảm bảo hoàn thành được bản dịch xuất sắc và khiến khách hàng hài lòng.

Thông thạo ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn

Không chỉ cần giỏi ngoại ngữ, những biên dịch viên dịch thuật ra tiếng Việt cũng cần phải trau dồi tiếng mẹ đẻ của mình. Điều này sẽ giúp người biên dịch lựa chọn được các câu, từ phù hợp nhất để đưa vào giao diện trên game một cách phù hợp. Như vậy, giao diện game mới đảm bảo luôn đẹp mắt và thu hút người chơi khi vừa nhìn vào.

Những kỹ năng cần phải có để dịch thuật game tốt

Những kỹ năng cần phải có để dịch thuật game tốt

Oversea Translation - Đơn vị dịch thuật game chất lượng hàng đầu trên thị trường

Trong những năm vừa qua, công ty Oversea Translation luôn tự hào là đơn vị dẫn đầu về lĩnh vực dịch thuật trên thị trường.

Không chỉ có đội ngũ dịch thuật viên chất lượng, công ty Oversea Translation còn được khách hàng đánh giá cao nhờ vào quy trình và thái độ làm việc chuyên nghiệp.

Hiện nay, công ty Oversea Translation luôn có đội ngũ chuyên dịch thuật game với trình độ giỏi và nhiều kinh nghiệm. Điều này đã giúp công ty nhận được nhiều hợp đồng dịch thuật về lĩnh vực này trong thời gian qua.

Khách hàng khi cần liên hệ dịch thuật với công ty Oversea Translation có thể truy cập và địa chỉ web: http://dichthuatnuocngoai.com/

Lời kết

Nói tóm lại, dịch thuật game là một công việc khó và có nhiều thách thức. Do đó, những dịch thuật viên nếu muốn hoàn thành tốt công việc cần phải thường xuyên trau dồi và rèn luyện kỹ năng thật chuyên nghiệp. Nếu khách hàng đang cần đến dịch vụ dịch thuật về lĩnh vực game chất lượng, uy tín có thể liên hệ ngay với công ty Oversea Translation.