DỊCH THUẬT CHUYÊN NGÀNH THỂ DỤC THỂ THAO TỐT NHẤT

DỊCH THUẬT CHUYÊN NGÀNH THỂ DỤC THỂ THAO TỐT NHẤT

Dịch thuật chuyên ngành thể dục - thể thao đang trở nên phổ biến trên thị trường hiện nay, được nhiều khách hàng tìm kiếm hơn bao giờ hết, tiếp tục theo dõi bài viết để tìm hiểu kỹ hơn về nội dung quan trọng này.

DỊCH THUẬT CHUYÊN NGÀNH THỂ DỤC THỂ THAO TỐT NHẤT

Dịch thuật chuyên ngành thể dục - thể thao là một lĩnh vực khó, không chỉ đòi hỏi người dịch thuật cần phải có kỹ năng chuyên sâu về ngôn ngữ. Hơn thế nữa, chuyên ngành này còn yêu cầu hiểu biết thể thao cùng các thuật ngữ chuyên ngành được sử dụng thường xuyên. Ngoài ra, dịch thuật viên cũng phải tìm hiểu về các quy tắc của bộ môn thể thao dịch thuật, diễn đạt phù hợp trong từng hoàn cảnh để tránh các lỗi phổ biến có thể xảy ra. Cùng Oversea Translation xem thêm thông tin hữu ích hơn qua bài viết dưới đây.

Đặc điểm chung của dịch thuật chuyên ngành thể dục - thể thao

Trước tiên, cùng tham khảo về một vài đặc điểm nổi bật của chuyên ngành thể dục - thể thao mà khi dịch thuật - biên/ phiên dịch viên cần nắm rõ. Cụ thể dưới đây:

Thuật ngữ chuyên ngành

Mỗi một môn thể thao sẽ có hệ thống thuật ngữ hay các từ được sử dụng khác nhau. Chúng chỉ nhiều khía cạnh như kỹ thuật thi đấu, phương pháp huấn luyện, luật chơi hay những tình huống điển hình có thể xảy ra. Ví dụ trong bóng đá, từ “offside” chỉ tình huống việt vị, “penalty” phạt đền hay “corner kick” là phạt góc. Trong khi đó, bộ môn bóng rổ lại có những từ ngữ chuyên ngành khác như “Dribbling” dẫn bóng hay “three - point shot” là cú ném 3 điểm chẳng hạn,..

Diễn đạt trong dịch thuật

Khi dịch chuyên ngành thể dục - thể thao, có nhiều từ ngữ hay cụm từ không thể dịch trực tiếp. Do đó, những biên - phiên dịch viên được yêu cầu phải có một cách diễn đạt khác dễ hiểu hơn nhưng vẫn giữ được ý nghĩa cơ bản - trọn vẹn của cụm từ hay thuật ngữ đó.

Độ chính xác khi dịch thuật

Với những tài liệu có tính chuyên môn cao như kỹ thuật, sách liên quan đến huấn luyện, các loại luật thi đấu,... Lúc này dịch thuật viên cần dịch chính xác nhất, tránh làm sai lệch nội dung gây ảnh hưởng đến quy trình huấn luyện trong ngành thể dục - thể thao.

Thách thức khi dịch thuật chuyên ngành thể dục - thể thao

Như đã đề cập, dịch thuật chuyên ngành thể dục - thể thao không hề dễ dàng khi có rất nhiều thuật ngữ khác nhau được sử dụng. Đồng thời, cách diễn đạt hay những yếu tố quan trọng khác cũng khá khó khăn. Ngoài ra, biên hay phiên dịch viên đảm nhiệm ở chuyên ngành này cũng phải đối mặt với các thách thức như sau:

Sự khác biệt về văn hoá giữa các nước thi đấu: Những thuật ngữ được sử dụng có thể mang ý nghĩa khác nhau, tùy vào từng khu vực và đặc điểm địa lý của nơi đó. Cho nên, người dịch thuật cần phải có sự tìm hiểu kỹ lưỡng trước khi dịch thuật.

Tốc độ cập nhật thông tin: Theo thời gian, các quy tắc, luật chơi hay các thuật ngữ thể thao sẽ có sự thay đổi. Vì thế dịch thuật viên cần cập nhật thông tin mới thường xuyên, trau dồi kỹ năng ngôn ngữ của mình để tránh tình trạng dịch thuật sai theo bản cũ.

Đa dạng tài liệu dịch thuật: Mỗi loại tài liệu cần dịch theo hướng khác nhau, trong đó kể đến các từ ngữ được sử dụng, cách diễn đạt,... Điều quan trọng đó là sự linh hoạt của người dịch để đảm bảo sự phù hợp trong từng hoàn cảnh dịch thuật.

Oversea Translation dịch chuyên ngành thể dục - thể thao

Nếu như bạn đang tìm kiếm một công ty chuyên dịch thuật các tài liệu thể dục - thể thao. Khi đó, hãy đến ngay với Oversea Translation để dịch thuật bởi đây là một trong những đơn vị dịch thuật hàng đầu tại Việt Nam, đảm bảo chất lượng bản dịch tốt nhất cho bạn. Tại đây dịch thuật nhiều loại tài liệu khác nhau như:

  • Luật thi đấu & Quy tắc môn thể thao: Tài liệu như FIFA Laws of the Game, FIBA Rules, Olympic Regulations…
  • Bài báo & tài liệu nghiên cứu: Những công trình khoa học, báo cáo phân tích, số liệu thống kê.
  • Tài liệu y học thể thao: Bao gồm các chấn thương, vật lý trị liệu, dinh dưỡng thể thao.
  • Bản tin & bình luận thể thao: Các bài phóng sự, bài viết về các giải đấu, sự kiện thể thao.
  • Tài liệu huấn luyện: Điển hình như hướng dẫn tập luyện, giáo trình huấn luyện viên, chiến thuật thi đấu.

Quy trình dịch thuật Oversea Translation khoa học

Khách hàng hoàn toàn yên tâm khi giao những tài liệu của mình cho công ty. Bởi quy trình dịch thuật được đảm bảo đúng chuẩn nhất. Cụ thể như sau:

  1. Sau khi nhận được tài liệu từ khách hàng, các biên dịch viên sẽ tìm hiểu kỹ càng về văn bản cần dịch. Bao gồm thuật ngữ sử dụng, tài liệu chính thống hay sử dụng từ điển chuyên ngành để tra từ sao cho chính xác nhất.
  2. Tiến hành dịch thuật chi tiết dưới sự hỗ trợ của các phần mềm dịch thuật chuyên dụng.
  3. Kiểm tra và hiệu đính bản dịch.

Kết luận

Dịch thuật chuyên ngành thể dục - thể thao không hề dễ dàng nên khách hàng có thể liên hệ đến Oversea Translation hôm nay để sử dụng dịch vụ tại đây. Khi đó, bạn hoàn toàn có thể yên tâm với chất lượng dịch thuật và đảm bảo văn bản được dịch chuẩn xác nhất.